< KwabaseFiliphi 2 >

1 Ngakho uba kukhona inkuthazo kuKristu, uba kukhona induduzo yothando, uba kukhona ubudlelwano bukaMoya, uba kukhona imihelo lesihawu,
Wenn nun Ermahnung im Sinne Christ, wenn liebevoller Zuspruch, wenn Geistesgemeinschaft, wenn herzliches Mitgefühl noch etwas bei euch gilt,
2 gcwalisani intokozo yami, ukuze libe ngqondonye, libe lothando olufananayo, libe lenhliziyonye, ukuqonda kunye;
so macht das Maß meiner Freude voll und seid eines Sinnes, beweist einander die gleiche Liebe, und, zu einer Seele verschmolzen, habt nur einen Gedanken!
3 lingenzi lutho ngokubangisana kumbe ngokuziqhenya, kodwa ngokuthobeka liphakamise omunye komunye ngcono kulani;
Tut nichts aus Selbstsucht und Eitelkeit, sondern in Demut schätze einer den anderen höher als sich selbst!
4 ngulowo lalowo angakhathaleli okwakhe, kodwa ngulowo lalowo lokwabanye.
Jeder habe nicht nur sein eigenes Wohl im Auge, sondern auch das Wohl der anderen!
5 Ngoba kawube kini lowomqondo owawukhona lakuKristu Jesu;
Seid so gesinnt, wie es Christus Jesus war!
6 owathi esesimeni sikaNkulunkulu, kanakananga ukuthi kuyikuphanga ukulingana loNkulunkulu,
Er hatte sein Dasein in Gottes Art. Aber er sah die Gottgleichheit nicht als Mittel an, sich Beute zu gewinnen.
7 kodwa wazidela, ethatha isimo senceku, enziwe esimeni sabantu;
Nein, er entkleidete sich (seiner göttlichen Herrlichkeit) und nahm Sklavenart an. Er kam in menschlicher Gestalt und trat in seinem Äußeren auf wie jeder andere Mensch.
8 njalo eficwe elesimo njengomuntu, wazithoba, waba ngolalelayo kwaze kwaba sekufeni, yebo ukufa kwesiphambano.
Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
9 Ngakho laye uNkulunkulu wamphakamisa kakhulu, wamnika ibizo eliphezu kwalo lonke ibizo;
Darum hat ihn Gott auch so wunderbar erhöht und ihm den Namen geschenkt, der höher ist als alle Namen.
10 ukuze kuthi ebizweni likaJesu lonke idolo liguqe, elabezulwini, lelabemhlabeni, lelabangaphansi komhlaba,
In diesem Namen, den Jesus trägt, sollen sich alle Knie beugen — die Knie derer, die im Himmel, auf Erden und unter der Erde sind —,
11 lenlimi zonke zivume ukuthi uJesu Kristu uyiNkosi, kube ludumo kuNkulunkulu uYise.
und zur Ehre Gottes des Vaters sollen alle Zungen bekennen: "Jesus Christus ist der Herr!"
12 Ngakho, bathandiweyo bami, njengalokho lilalela ngezikhathi zonke, kungenjengebukhoneni bami kuphela, kodwa khathesi ikakhulukazi ngingekho, fezani usindiso lwenu ngokwesaba langokuthuthumela;
Nun, meine Lieben, ihr seid ja stets gehorsam gewesen. So sucht euch denn nicht etwa nur, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht jetzt, wo ich fern bin, mit Furcht und Zittern das Heil zu erringen!
13 ngoba kunguNkulunkulu osebenza kini kokubili ukuthanda lokwenza njengentando yakhe enhle.
Gott ist's ja, der nach seinem freien Wohlgefallen beides in euch wirkt, das Wollen und das Vollbringen.
14 Yenzani zonke izinto kungelakusola lokuphikisana,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Gedanken,
15 ukuze lingasoleki libe msulwa, abantwana bakaNkulunkulu abangelasici phakathi kwesizukulwana esigobileyo lesiphambeneyo, elikhanya phakathi kwaso njengokukhanya emhlabeni,
damit ihr tadelfrei und lauter werdet: Kinder Gottes ohne Fehl inmitten eines verkehrten und entarteten Geschlechtes! In dieser Umgebung leuchtet als Sterne —
16 libonakalise ilizwi lempilo, ekuzincomeni kwami osukwini lukaKristu, ukuthi kangigijimelanga ize, njalo kangitshikatshikelanga ize.
indem ihr in einer (verderbten) Welt das Wort des Lebens darreicht — mir zum Ruhm für Christi Tag! Dann bin ich nicht vergeblich gelaufen und habe mich auch nicht vergeblich abgemüht.
17 Yebo, uba lami ngithululwa njengomnikelo wokunathwayo phezu komhlatshelo lenkonzo yokholo lwenu, ngiyathokoza njalo ngithokoza kanye lani lonke;
Ja sollte auch mein Blut vergossen werden, so kann ich mich doch freuen über den priesterlichen Opferdienst, den euer Glaube leistet, und dazu wünsche ich euch allen Glück.
18 ngenxa yalokho-ke thokozani lani njalo lithokoze kanye lami.
Freut ihr euch ebenso und wünscht mir Glück!
19 Ngiyathemba-ke eNkosini uJesu ukuthuma uTimothi kini masinyane, ukuze lami ngithokoze lapho ngisazi izindaba zenu.
Im Vertrauen auf den Herrn Jesus hoffe ich, daß ich Timotheus bald zu euch senden kann, damit auch ich durch Nachrichten über euer Ergehen frohes Mutes werde.
20 Ngoba kangilaye olengqondo enjengeyakhe, ozananzelela indaba zenu ngobuqotho,
Ich habe hier sonst keinen, der so denkt wie er und der so selbstlos für euch sorgen wird.
21 ngoba bonke bazidingela okwabo, kungeyisikho okukaKristu Jesu.
Denn die anderen denken alle miteinander an sich, nicht an die Sache Jesu Christi.
22 Kodwa liyazi ukuqinisa kwakhe, ukuthi njengomntwana kuyise, usebenzile lami evangelini.
Wie zuverlässig er dagegen ist, das wißt ihr. Denn wie ein Kind dem Vater hilft, so hat er mir geholfen bei dem Dienst für die Heilsbotschaft.
23 Ngiyathemba-ke ukuhle ngimthume yena, nxa sengibonisisile okuqondene lami;
Ihn also hoffe ich sofort zu senden, sobald ich übersehen kann, wie sich meine Lage hier gestaltet.
24 kodwa ngiyathemba eNkosini, ukuthi lami ngizakuza kini masinyane.
Doch habe ich im Vertrauen auf den Herrn die Zuversicht, daß ich auch selbst bald zu euch kommen werde.
25 Kodwa ngibone kufanele ukuthi ngithume kini uEpafrodithu, umzalwane lesisebenzi lolibutho kanye lami, kodwa isithunywa senu, lesisebenzi sokuswela kwami;
Ich halte es für dringend nötig, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, der mir als euer Bote eure Liebesgabe überbracht hat, jetzt wieder zu euch zurückzusenden.
26 njengoba wayelilangatha lonke, njalo ekhathazekile kakhulu, ngoba lezwa ukuthi wayegula;
Denn er hatte Heimweh nach euch allen und war voll Unruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
27 ngoba njalo wagula waphosa wafa, kodwa uNkulunkulu wamhawukela, njalo kungeyisuye yena yedwa, kodwa lami, ukuze ngingabi losizi phezu kosizi.
Und in der Tat, er ist todkrank gewesen. Gott aber hat Erbarmen gehabt mit ihm, und nicht mit ihm allein, sondern auch mit mir, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
28 Ngakho ngitshisekela kakhulu ukumthuma, ukuze kuthi, nxa limbona, lithokoze futhi, losizi lwami lunciphe.
Darum beeile ich mich jetzt doppelt, ihn heimzusenden, damit ihr euch des Wiedersehens mit ihm freut und ich eine Sorge weniger habe.
29 Memukeleni-ke eNkosini ngentokozo yonke, libahloniphe abanjalo-ke;
Nehmt ihn nun auf im Sinn des Herrn mit ungeteilter Freude und haltet solche Männer wie ihn in Ehren!
30 ngoba ngenxa yomsebenzi kaKristu waphose wafa, edela impilo, ukuze aphelelise okusileleyo komsebenzi wenu kimi.
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen: er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir an eurer Statt zu dienen.

< KwabaseFiliphi 2 >