< UFilimoni 1 >

1 UPawuli isibotshwa sikaKristu Jesu loTimothi umzalwane, kuFilimoni othandekayo lesisebenzi kanye lathi,
Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;
2 lakuApifiya othandekayo, lakuArkipho owebutho kanye lathi, lakubandla elisendlini yakho:
Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
3 Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
4 Ngiyambonga uNkulunkulu wami, ngikuphatha ngezikhathi zonke emikhulekweni yami,
Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;
5 ngisizwa ngothando lwakho langokholo olalo eNkosini uJesu lakubo bonke abangcwele,
Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
6 ukuze ukuhlanganyela kokholo lwakho kube lamandla elwazini lwento yonke enhle ekini kuKristu Jesu.
Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
7 Ngoba silentokozo enkulu lenduduzo ethandweni lwakho, ngoba imibilini yabangcwele yavuselelwa ngawe, mzalwane.
Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
8 Ngalokho, lanxa ngilesibindi esikhulu kuKristu sokuthi ngikulaye into efaneleyo,
Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
9 kanti ngenxa yothando kungcono ukuthi ngincenge, nginjengonje, uPawuli omdala, esengiyisibotshwa futhi sikaJesu Kristu.
Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
10 Ngiyakuncenga ngomntanami, engimzeleyo kuzibopho zami, uOnesimo,
Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;
11 okade engelasizo kuwe, kodwa khathesi-ke ulosizo kuwe lakimi,
Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
12 engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
13 ebengifisa mina ukumbamba abe lami, ukuze angisebenzele esikhundleni sakho kuzibopho zevangeli;
Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
14 kodwa kangithandanga ukwenza ulutho ngaphandle kwemvumo yakho, ukuze okuhle kwakho kungabi ngokokubanjwa ngamandla, kodwa njengokwesihle.
Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.
15 Ngoba mhlawumbe wehlukaniswa lawe okwesikhatshana ngenxa yalokhu, ukuze ubuye umemukele phakade; (aiōnios g166)
Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen; (aiōnios g166)
16 angabe esaba njengesigqili, kodwa ngaphezu kwesigqili, umzalwane othandekayo, ikakhulu kimi, kodwa kakhulu kangakanani kuwe konke enyameni leNkosini.
Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
17 Ngakho uba usithi ngingumhlanganyeli lawe, memukele njengami.
Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
18 Kodwa uba ekone ngolutho kumbe elomlandu, lokho kubalele kimi;
Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
19 mina Pawuli ngibhale ngesandla sami, mina ngizahlawula; ukuthi ngingatsho kuwe ukuthi lawe uqobo ulomlandu oseleyo kimi.
Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.
20 Yebo, mzalwane, sengathi ngingaba lentokozo ngawe eNkosini; uvuselele imibilini yami eNkosini.
Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
21 Ngikubhalele ngithemba ukulalela kwakho, ngisazi ukuthi lawe uzakwenza okungaphezu kwalokho engikutshoyo.
Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.
22 Futhi ngesikhathi esifananayo ungilungisele lami indawo yokuhlala; ngoba ngiyathemba ukuthi ngemikhuleko yenu ngizanikwa kini.
Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
23 Uyakubingelela uEpafra oyisibotshwa kanye lami kuKristu Jesu,
Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;
24 uMarko, uAristako, uDema, uLuka, izisebenzi kanye lami.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.
25 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lomoya wenu. Ameni.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.

< UFilimoni 1 >