< UFilimoni 1 >

1 UPawuli isibotshwa sikaKristu Jesu loTimothi umzalwane, kuFilimoni othandekayo lesisebenzi kanye lathi,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 lakuApifiya othandekayo, lakuArkipho owebutho kanye lathi, lakubandla elisendlini yakho:
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 Ngiyambonga uNkulunkulu wami, ngikuphatha ngezikhathi zonke emikhulekweni yami,
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 ngisizwa ngothando lwakho langokholo olalo eNkosini uJesu lakubo bonke abangcwele,
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 ukuze ukuhlanganyela kokholo lwakho kube lamandla elwazini lwento yonke enhle ekini kuKristu Jesu.
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 Ngoba silentokozo enkulu lenduduzo ethandweni lwakho, ngoba imibilini yabangcwele yavuselelwa ngawe, mzalwane.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 Ngalokho, lanxa ngilesibindi esikhulu kuKristu sokuthi ngikulaye into efaneleyo,
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 kanti ngenxa yothando kungcono ukuthi ngincenge, nginjengonje, uPawuli omdala, esengiyisibotshwa futhi sikaJesu Kristu.
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 Ngiyakuncenga ngomntanami, engimzeleyo kuzibopho zami, uOnesimo,
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 okade engelasizo kuwe, kodwa khathesi-ke ulosizo kuwe lakimi,
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 ebengifisa mina ukumbamba abe lami, ukuze angisebenzele esikhundleni sakho kuzibopho zevangeli;
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 kodwa kangithandanga ukwenza ulutho ngaphandle kwemvumo yakho, ukuze okuhle kwakho kungabi ngokokubanjwa ngamandla, kodwa njengokwesihle.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 Ngoba mhlawumbe wehlukaniswa lawe okwesikhatshana ngenxa yalokhu, ukuze ubuye umemukele phakade; (aiōnios g166)
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios g166)
16 angabe esaba njengesigqili, kodwa ngaphezu kwesigqili, umzalwane othandekayo, ikakhulu kimi, kodwa kakhulu kangakanani kuwe konke enyameni leNkosini.
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 Ngakho uba usithi ngingumhlanganyeli lawe, memukele njengami.
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Kodwa uba ekone ngolutho kumbe elomlandu, lokho kubalele kimi;
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 mina Pawuli ngibhale ngesandla sami, mina ngizahlawula; ukuthi ngingatsho kuwe ukuthi lawe uqobo ulomlandu oseleyo kimi.
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 Yebo, mzalwane, sengathi ngingaba lentokozo ngawe eNkosini; uvuselele imibilini yami eNkosini.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 Ngikubhalele ngithemba ukulalela kwakho, ngisazi ukuthi lawe uzakwenza okungaphezu kwalokho engikutshoyo.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 Futhi ngesikhathi esifananayo ungilungisele lami indawo yokuhlala; ngoba ngiyathemba ukuthi ngemikhuleko yenu ngizanikwa kini.
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Uyakubingelela uEpafra oyisibotshwa kanye lami kuKristu Jesu,
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 uMarko, uAristako, uDema, uLuka, izisebenzi kanye lami.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lomoya wenu. Ameni.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.

< UFilimoni 1 >