< UMathewu 9 >

1 Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
И влез в корабль, прейде и прииде во Свой град.
2 Futhi khangela, baletha kuye umuntu owome umhlubulo elele ehlakeni; uJesu ebona-ke ukholo lwabo wathi koyisigoga: Mana isibindi, ndodana; uthethelelwe izono zakho.
И се, принесоша Ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев Иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои.
3 Njalo khangela, abanye bababhali bakhulumela ngaphakathi bathi: Lo uyahlambaza.
И се, нецыи от книжник реша в себе: Сей хулит.
4 Njalo uJesu ebona imicabango yabo wathi: Lina linakanelani okubi enhliziyweni zenu?
И видев Иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своих?
5 Ngoba yikuphi okulula, ukuthi: Uthethelelwe izono zakho; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
Что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?
6 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla emhlabeni okuthethelela izono (wasesithi kowome umhlubulo): Sukuma uthathe uhlaka lwakho, uye endlini yakho.
Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одр и иди в дом твой.
7 Wasesukuma waya endlini yakhe.
И востав, (взем одр свой, ) иде в дом свой.
8 Kwathi amaxuku esebonile, amangala, adumisa uNkulunkulu, onike abantu amandla anje.
Видевше же народи чудишася и прославиша Бога, давшаго власть таковую человеком.
9 Esedlula lapho uJesu wabona umuntu, othiwa nguMathewu, ehlezi endlini yokuthelisela, wathi kuye: Ngilandela. Wasesukuma wamlandela.
И преходя Иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, Матфеа глаголема: и глагола ему: по Мне гряди. И востав по Нем иде.
10 Kwasekusithi ehlezi ekudleni endlini, khangela-ke, abathelisi abanengi lezoni beza bahlala ekudleni loJesu labafundi bakhe.
И бысть Ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со Иисусом и со ученики Его.
11 AbaFarisi sebebonile bathi kubafundi bakhe: Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni?
И видевше фарисее, глаголаху учеником Его: почто с мытари и грешники Учитель ваш яст и пиет?
12 Kwathi uJesu esizwa wathi kubo: Abaphilileyo kabadingi melaphi, kodwa abagulayo.
Иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии:
13 Kodwa hambani lifunde ukuthi kutshoniukuthi: Ngifuna isihawu, njalo hatshi umhlatshelo; ngoba angizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? Не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние.
14 Khona kwafika kuye abafundi bakaJohane, besithi: Kungani thina labaFarisi sizila ukudla kanengi, kodwa abafundi bakho bengazili ukudla?
Тогда приступиша к Нему ученицы Иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же Твои не постятся?
15 UJesu wasesithi kubo: Abantwana bendlu yomthimba bangalila yini, selokhu umyeni elabo? Kodwa zizafika insuku lapho umyeni ezasuswa kubo; khona-ke bezazila ukudla.
И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть жених? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся.
16 Futhi kakho obekela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; ngoba lokho okubekelwe kuso kuzadabuka esembathweni, besesiqhela isikhala.
Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.
17 Njalo kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala; uba-ke kungenjalo imigodla iyadabuka, lewayini lichitheke, lemigodla yonakale; kodwa iwayini elitsha balifaka emigodleni emitsha, besekulondolozeka kokubili.
Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется.
18 Kwathi esakhuluma lezizinto kubo, khangela, kwafika umphathi othile waguqa phambi kwakhe, wathi: Indodakazi yami isanda ukufa; kodwa woza ubeke isandla sakho phezu kwayo, njalo izaphila.
Сия Ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся Ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку Твою, и оживет.
19 Wasesukuma uJesu wamlandela, labafundi bakhe.
И востав Иисус по нем иде, и ученицы Его.
20 Njalo khangela, owesifazana owayelomopho okweminyaka elitshumi lambili, weza ngemuva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe.
И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы Его,
21 Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе Его, спасена буду.
22 Kodwa uJesu etshibilika embona, wathi: Mana isibindi, ndodakazi; ukholo lwakho lukusindisile. Owesifazana wasesila kusukela ngalelohola.
Иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того.
23 UJesu wasefika endlini yomphathi, wabona abakhalisa imihlanga lexuku liphithizela,
И пришед Иисус в дом княжь, и видев сопцы и народ молвящь,
24 wathi kubo: Dedani; ngoba intombazana kayifanga, kodwa ilele. Basebemhleka usulu.
глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся Ему.
25 Kodwa ixuku selikhutshiwe, wangena wabamba isandla sayo, intombazana yasivuka.
Егда же изгнан бысть народ, вшед ят ю за руку: и воста девица.
26 Indumela yalokho yasiphumela kulelolizwe lonke.
И изыде весть сия по всей земли той.
27 Kwathi uJesu esedlula lapho, iziphofu ezimbili zamlandela, zimemeza zisithi: Sihawukele, Ndodana kaDavida!
И преходящу оттуду Иисусови, по Нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (Иисусе) сыне Давидов.
28 Esengenile endlini, iziphofu zeza kuye; uJesu wasesithi kuzo: Liyakholwa yini ukuthi ngingakwenza lokhu? Zathi kuye: Yebo, Nkosi.
Пришедшу же Ему в дом, приступиста к Нему слепца, и глагола има Иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста Ему: ей, Господи.
29 Wasethinta amehlo azo, wathi: Akwenzeke kini njengokholo lwenu.
Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама.
30 Asevulwa amehlo azo; uJesu wasezilayisisa kakhulu wathi: Qaphelani, kakungabi lamuntu okwaziyo.
И отверзостася очи има: и запрети има Иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть.
31 Kodwa zaphuma zafakaza ngaye kulo lonke lelolizwe.
Она же изшедша прослависта Его по всей земли той.
32 Kwathi ekuphumeni kwazo, khangela, baletha kuye umuntu oyisimungulu owayengenwe lidimoni;
Тема же исходящема, се, приведоша к Нему человека нема беснуема.
33 kwathi idimoni selikhutshiwe, isimungulu sakhuluma; amaxuku asemangala, athi: Kakuzanga kubonwe okunje koIsrayeli.
И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во Израили.
34 Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.
35 UJesu wasebhoda emizini yonke lemizaneni, efundisa emasinagogeni abo, etshumayela ivangeli lombuso, eselapha sonke isifo lobuthakathaka bonke ebantwini.
И прохождаше Иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая Евангелие Царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех.
36 Kwathi ebona amaxuku, waba lesihelo ngawo, ngoba ayekhathele ehlakazekile njengezimvu ezingelamelusi.
Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущыя пастыря.
37 Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
Тогда глагола учеником Своим: жатва убо многа, делателей же мало:
38 ngakho ncengani iNkosi yesivuno, ukuze ithume izisebenzi esivunweni sayo.
молитеся убо Господину жатвы, яко да изведет делатели на жатву Свою.

< UMathewu 9 >