< UMathewu 7 >

1 Lingehluleli, ukuze lingehlulelwa,
Не судите, да не судими будете:
2 ngoba lizakwahlulelwa ngokwehlulela elehlulela ngakho; langesilinganiso elilinganisa ngaso, lizalinganiselwa ngaso lani.
имже бо судом судите, судят вам: и в нюже меру мерите, возмерится вам.
3 Kanti ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?
4 Kumbe ungatsho njani kumfowenu ukuthi: Kahle ngikhuphe ucezwana oluselihlweni lakho; khangela kanti ugodo luselihlweni lakho?
Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоем?
5 Mzenzisi, qala ukhuphe ugodo elihlweni lakho, khona-ke uzabona kuhle ukukhupha ucezwana elihlweni lomfowenu.
Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изяти сучец из очесе брата твоего.
6 Linganiki izinja okungcwele; lingaphoseli amapharele enu phambi kwezingulube, hlezi ziwanyathele ngenyawo zazo, besezitshibilika ziliklebhule.
Не дадите святая псом, ни пометайте бисер ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы.
7 Celani, lizaphiwa; dingani, lizathola; qoqodani, lizavulelwa.
Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
8 Ngoba wonke ocelayo uyemukela, lodingayo uyathola, loqoqodayo uzavulelwa.
всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
9 Kumbe nguwuphi kini ongathi, nxa indodana yakhe icela isinkwa, ayinike ilitshe?
Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
10 Uba-ke icela inhlanzi, ayinike inyoka yini?
Или аще рыбы просит, еда змию подаст ему?
11 Ngakho uba lina, elingababi, likwazi ukupha abantwana benu izipho ezinhle, uYihlo osemazulwini uzabapha kakhulu kangakanani izinto ezinhle abacela kuye?
Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец ваш Небесный даст блага просящым у Него.
12 Ngakho konke elithanda ukuthi abantu bakwenze kini, kwenzeni lani ngokunjalo kubo; ngoba lokhu kungumlayo labaprofethi.
Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы.
13 Ngenani ngesango elincinyane; ngoba isango likhulu, lendlela ibanzi eya ekubhujisweni, njalo banengi abangena ngalo;
Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:
14 ngoba isango lincinyane, lendlela ilukhonjwana eya empilweni, njalo balutshwana abayitholayo.
что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
15 Kodwa nanzelelani abaprofethi bamanga, abeza kini bembathise okwezimvu, kodwa ngaphakathi bazimpisi eziphangayo.
Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
16 Lizabazi ngezithelo zabo; bayazikha yini izithelo zevini emeveni, kumbe imikhiwa ekhuleni oluhlabayo?
от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
17 Ngokunjalo sonke isihlahla esihle siyathela izithelo ezinhle; kodwa isihlahla esibi siyathela izithelo ezimbi;
Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:
18 isihlahla esihle singethele izithelo ezimbi, lesihlahla esibi singethele izithelo ezinhle.
не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити.
19 Sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают.
20 Ngakho-ke lizabazi ngezithelo zabo.
Темже убо от плод их познаете их.
21 Kakusibo bonke abatshoyo kimi ukuthi: Nkosi, Nkosi, abazangena embusweni wamazulu; kodwa lowo oyenzayo intando kaBaba osemazulwini.
Не всяк глаголяй Ми: Господи, Господи, внидет в Царствие Небесное: но творяй волю Отца Моего, Иже есть на небесех.
22 Abanengi bazakuthi kimi ngalolosuku: Nkosi, Nkosi, kasiprofethanga yini ngelakho ibizo, sakhupha amadimoni ngelakho ibizo, senza imisebenzi elamandla eminengi ngelakho ibizo?
Мнози рекут Мне во он день: Господи, Господи, не в Твое ли имя пророчествовахом, и Твоим именем бесы изгонихом, и Твоим именем силы многи сотворихом?
23 Njalo khona ngizakutsho obala kubo ukuthi: Angizanga ngilazi; sukani kimi lina benzi bobubi.
И тогда исповем им, яко николиже знах вас: отидите от Мене, делающии беззаконие.
24 Ngakho wonke owezwayo la amazwi ami njalo awenze, ngizamfananisa lendoda ehlakaniphileyo, eyakha indlu yayo phezu kwedwala;
Всяк убо, иже слышит словеса Моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени:
25 laselisina izulu, kwasekufika impophoma, kwasekuvunguza imimoya, yayitshaya leyondlu; kodwa kayiwanga; ngoba yayisekelwe phezu kwedwala.
и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени.
26 Njalo wonke owezwayo la amazwi ami njalo angawenzi, uzafananiswa lendoda eyisithutha, eyakha indlu yayo phezu kwetshebetshebe;
И всяк слышай словеса Моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце:
27 laselisina izulu, kwasekufika impophoma, kwasekuvunguza imimoya yayitshaya leyondlu; yawa; kwaba kukhulu ukuwa kwayo.
и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие.
28 Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, amaxuku ababaza ngemfundiso yakhe;
И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
29 ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.
бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).

< UMathewu 7 >