< UMathewu 28 >

1 Kwathi ekupheleni kwesabatha, emadabukakusa kusiya osukwini lokuqala lweviki, kwafika uMariya Magadalena, lomunye uMariya, ukuzabona ingcwaba.
В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб.
2 Futhi khangela, kwaba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu; ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yasondela yagiqa ilitshe yalisusa emnyango, yahlala phezu kwalo.
И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
3 Lokubonakala kwayo kwakunjengombane, lesembatho sayo sasimhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo.
бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
4 Abalindi basebethuthumela ngokuyesaba, baba njengabafileyo.
От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
5 Kodwa ingilosi yaphendula yathi kwabesifazana: Lingesabi lina; ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe;
Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
6 kakho lapha; ngoba uvukile, njengokutsho kwakhe; wozani libone indawo lapho iNkosi ebilele khona.
несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
7 Hambani masinyane litshele abafundi bakhe ukuthi uvukile kwabafileyo; njalo khangelani, uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona; khangelani, sengilitshelile.
и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите: се, рех вам.
8 Basebephuma engcwabeni ngokuphangisa belokwesaba lentokozo enkulu, bagijima baya ukubikela abafundi bakhe.
И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
9 Kwathi besiyatshela abafundi bakhe, futhi khangela, uJesu wabahlangabeza, wathi: Mpilo enhle! Basebesondela babamba inyawo zakhe, bamkhonza.
Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
10 UJesu wasesithi kubo: Lingesabi; hambani, libikele abafowethu ukuthi baye eGalili, njalo bazangibona khona.
Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
11 Kwathi sebehamba, khangela, abanye kubalindi baya emzini babikela abapristi abakhulu konke okwenzakeleyo.
Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
12 Sebebuthene labadala, benza icebo, banika abebutho imali enengi,
И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,
13 besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
14 Futhi uba lokhu kuzwakala kumbusi, thina sizamncenga, silenze lingabi senkathazweni.
и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
15 Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
16 Kwathi abafundi abalitshumi lanye baya eGalili, entabeni uJesu ayebalayele yona;
Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:
17 sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
18 UJesu wasesondela wakhuluma labo, esithi: Wonke amandla aphiwe mina ezulwini lemhlabeni;
И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли:
19 ngakho hambani lenze izizwe zonke zibe ngabafundi, libabhabhathiza ebizweni likaYise leleNdodana lelikaMoya oNgcwele;
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 libafundisa ukugcina konke engililaye khona; futhi khangelani, mina ngilani insuku zonke kuze kube sekupheleni kwesikhathi. Ameni. (aiōn g165)
учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, Аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь. (aiōn g165)

< UMathewu 28 >