< UMathewu 24 >

1 UJesu wasephuma wasuka ethempelini; basebesondela abafundi bakhe ukumtshengisa izakhiwo zethempeli.
第三項 イエズスエルザレムの滅亡等を豫言し給ふ イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
2 UJesu wasesithi kubo: Kaliziboni yini zonke lezizinto? Ngiqinisile ngithi kini: Akusoze kutshiywe lapha ilitshe elilodwa phezu kwelitshe, elingasoze lidilizelwe phansi.
答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
3 Kwathi esehlezi entabeni yeMihlwathi, abafundi beza kuye bebodwa, bathi: Sitshele, lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso sokuza kwakho, lesokuphela kwesikhathi sizakuba yini? (aiōn g165)
斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。 (aiōn g165)
4 UJesu wasephendula wathi kubo: Qaphelani, kungabi khona oliduhisayo;
イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
5 ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami, besithi: Mina nginguKristu; futhi baduhise abanengi.
其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
6 Njalo lizakuzwa ngezimpi lamahungahunga ezimpi; nanzelelani, lingethuki; ngoba konke lokhu kufanele kwenzeke; kodwa ukuphela kakukabi khona.
即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
7 Ngoba isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso; njalo kuzakuba khona indlala labomatshayabhuqe bezifo lokuzamazama komhlaba indawo ngendawo;
即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
8 kodwa zonke lezizinto ziyikuqala kwemihelo.
是皆苦の初なり。
9 Lapho-ke bazalinikela ekuhluphekeni, balibulale; futhi lizazondwa yizizwe zonke ngenxa yebizo lami.
其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
10 Njalo ngalesosikhathi abanengi bazakhubeka, banikelane, bazondane.
其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
11 Futhi kuzavuka abaprofethi bamanga abanengi, baduhise abanengi.
又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
12 Njalo ngenxa yokwanda kobubi, uthando lwabanengi luzaphola;
且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
13 kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
14 Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa emhlabeni wonke kube yibufakazi ezizweni zonke; khona-ke kuzafika ukuphela.
[天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
15 Ngakho nxa libona amanyala encithakalo, akhulunywa nguDaniyeli umprofethi, emi endaweni engcwele (obalayo kaqedisise),
然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
16 khona labo abaseJudiya kababalekele ezintabeni;
読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
17 ophezu kophahla lwendlu angehli ukuthatha ulutho endlini yakhe;
屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
18 losemasimini angabuyeli emuva ukuyathatha izembatho zakhe.
畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
19 Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku!
其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
20 Kodwa khulekani ukuthi ukubaleka kwenu kungabi sebusika, loba ngesabatha.
汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
21 Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu, okungazanga kube khona kusukela ekuqaleni komhlaba kuze kube khathesi, njalo okungasayikuba khona.
其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
22 Uba-ke lezonsuku bezingafinyezwanga, bekungesindiswe nyama; kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezonsuku zizafinyezwa.
其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
23 Ngalesosikhathi nxa umuntu esithi kini: Khangelani, nangu uKristu, kumbe nanguya, lingakholwa.
其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
24 Ngoba kuzavuka okristu bamanga labaprofethi bamanga, benze izibonakaliso ezinkulu lezimangaliso, ukuze kuthi, nxa kungenzeka, baduhise labakhethiweyo.
其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
25 Khangelani, sengilitshelile ngaphambili.
我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
26 Ngakho uba bengathi kini: Khangelani, usenkangala, lingaphumi; khangelani, usendlini yensitha, lingakholwa.
「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
27 Ngoba njengalokhu umbane ubaneka empumalanga ukhanye lentshonalanga, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
28 Ngoba loba ngaphi lapho okukhona isidumbu, lapho amanqe azabuthana khona.
総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
29 Njalo masinyane emva kokuhlupheka kwalezonsuku, ilanga lizafiphazwa, lenyanga kayiyikupha ukukhanya kwayo, lenkanyezi zizakuwa ezulwini, lamandla amazulu azazanyazanyiswa.
此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
30 Khona-ke sizabonakala ezulwini isibonakaliso seNdodana yomuntu; njalo besezikhala zonke izizwe zomhlaba, sezibona iNdodana yomuntu isiza emayezini ezulu ilamandla lenkazimulo enkulu.
其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
31 Njalo izathuma izingilosi zayo lokukhala okukhulu kophondo, beseziqoqa abakhethiweyo bayo emimoyeni emine, kusukela emkhawulweni omunye wamazulu kuze kube komunye umkhawulo wawo.
彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
32 Kodwa fundani umfanekiso emkhiweni; nxa khathesi ugatsha lwawo selusiba buthakathaka, njalo luhlume amahlamvu, liyazi ukuthi ihlobo seliseduze;
汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
33 ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zonke, yazini ukuthi kuseduze kuseminyango.
斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
34 Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke lezizinto.
我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
35 Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami awasoze adlule.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
36 Kodwa lolosuku lehola kakho owaziyo ngalo, ngitsho lezingilosi zemazulwini, ngaphandle kukaBaba kuphela.
其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
37 Kodwa njengensuku zikaNowa, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yomuntu.
ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
38 Ngoba njengakulezonsuku ezaziphambili kukazamcolo babesidla benatha, bethatha besendiswa, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini,
即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
39 njalo babengazi, kwaze kwafika uzamcolo wasebasusa bonke, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
40 Ngalesosikhathi kuzakuba khona ababili ensimini; omunye athathwe, lomunye atshiywe;
其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 kuzakuthi abesifazana ababili bechola elitsheni; omunye athathwe, lomunye atshiywe.
二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Ngakho lindani, ngoba kalazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaliphi ihola.
然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
43 Kodwa yazini lokhu, ukuthi uba umninindlu ebewazi umlindo isela elizafika ngawo, ubezalinda, futhi ubengayikuvuma ukuthi indlu yakhe ifohlelwe.
汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
44 Ngakho lani hlalani lilungile; ngoba ngehola elingalicabangiyo, iNdodana yomuntu izakuza.
然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
45 Pho ngubani inceku ethembekileyo lehlakaniphileyo, inkosi yayo eyibeke phezu kwabendlu yayo, ukuthi ibanike ukudla ngesikhathi esifaneleyo?
時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
46 Ibusisiwe leyonceku, okuzakuthi inkosi yayo nxa ifika izayifica isenza njalo.
其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
47 Ngiqinisile ngithi kini: Izayibeka phezu kwakho konke elakho.
我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
48 Kodwa nxa leyonceku embi isithi enhliziyweni yayo: Inkosi yami iphuzile ukubuya,
然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
49 njalo ibisiqala ukutshaya abayizinceku kanye layo, lokudla lokunatha lezidakwa,
其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
50 inkosi yaleyonceku izafika ngosuku engayilindele ngalo, langehola engalaziyo,
其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
51 izayiquma phakathi, izanika isabelo sayo labazenzisi; kuzakuba khona lapho ukukhala lokugedla amazinyo.
之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。

< UMathewu 24 >