< UMathewu 22 >

1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
мнози бо суть звани, мало же избранных.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
И глагола им: чий образ сей и написание?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
(И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
последи же всех умре и жена:
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
сия есть первая и болшая заповедь:
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.

< UMathewu 22 >