< UMathewu 22 >

1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
после же всех умерла и жена;
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< UMathewu 22 >