< UMathewu 22 >

1 UJesu wasephendula wabuya wakhuluma labo ngemifanekiso, wathi:
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 Umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owenzela indodana yakhe idili lomtshado;
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 wasethuma inceku zakhe ukuthi zibize abanxusiweyo emtshadweni, kodwa kabavumanga ukubuya.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Wabuya wathuma ezinye inceku, esithi: Batsheleni abanxusiweyo ukuthi: Khangelani, sengilungisile ukudla kwami kwemini, inkabi zami lokunonileyo sekuhlatshiwe, izinto zonke sezilungile; wozani emtshadweni.
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 Kodwa kabananzanga, bazihambela, omunye ensimini yakhe, omunye ekuthengiselaneni kwakhe;
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 abaseleyo basebezibamba inceku zakhe baziphatha kubi bazibulala.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 Kodwa kwathi inkosi ikuzwa lokho yathukuthela, yathuma amabutho ayo yabhubhisa labobabulali, yatshisa umuzi wabo.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 Yasisithi encekwini zayo: Umtshado usulungile, kodwa abanxusiweyo bebengafanelanga.
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 Ngakho yanini emahlanganweni ezindlela, njalo bonke elingabathola, libabizele emtshadweni.
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 Lezonceku zaseziphuma zaya ezindleleni zabutha bonke ezabatholayo, ababi kanye labalungileyo; indlu yomtshado yasigcwala ngabahleziyo.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 Kwathi inkosi ingena ukukhangela ababehlezi ekudleni yabona khona umuntu owayengembathanga isembatho somtshado;
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 yasisithi kuye: Mngane, ungene njani lapha ungelasembatho somtshado? Kodwa yena waqunywa umlomo.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Inkosi yasisithi ezincekwini: Mbopheni inyawo lezandla, limsuse limphosele emnyameni ongaphandle; lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo.
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 Ngoba banengi ababiziweyo, kodwa balutshwana abakhethiweyo.
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Khona-ke abaFarisi basuka, bacebisana ngokuthi bangamthiya njani ekukhulumeni.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Basebethuma kuye abafundi babo kanye labakaHerodi, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena uqotho, ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso, kawukhathaleli muntu, ngoba kawunanzi isimo sabantu.
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 Ngakho sitshele, wena ucabangani? Kuvunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 Kodwa uJesu ebazi ububi babo wathi: Bazenzisi, lingilingelani?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 Ngitshengisani imali yokuthela. Basebeletha kuye udenariyo.
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 Wasesithi kubo: Ngokabani lumfanekiso lalumbhalo?
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 Bathi: NgokaKesari. Wasesithi kubo: Ngakho mnikeni uKesari izinto zikaKesari; loNkulunkulu izinto zikaNkulunkulu.
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 Kwathi sebezwile bamangala; bamtshiya bahamba.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 besithi: Mfundisi, uMozisi wathi: Uba umuntu esifa engelabantwana, umfowabo uzamthatha umkakhe, amvusele umfowabo inzalo.
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 Kwakukhona phakathi kwethu izelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi wafa; futhi engelanzalo, watshiya umkakhe kumfowabo.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 Kwaba njalo lowesibili, lowesithathu, kwaze kwaba kowesikhombisa.
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 Kwathi emva kwabo bonke kwafa lomfazi.
最後に婦も亦死せり。
28 Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzakuba ngumkabani kwabayisikhombisa? Ngoba bonke babelaye.
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 Kodwa uJesu waphendula wathi kubo: Liduhile, lingayazi imibhalo, loba amandla kaNkulunkulu;
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 ngoba ekuvukeni kwabafileyo kabathathani, kabendiswa, kodwa banjengengilosi zikaNkulunkulu ezulwini.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalifundanga yini okwakhulunywa kini nguNkulunkulu, esithi:
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 Mina nginguNkulunkulu kaAbrahama, loNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe? UNkulunkulu kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo.
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 Kwathi amaxuku ekuzwa amangala kakhulu ngokufundisa kwakhe.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 Kwathi abaFarisi, sebezwile ukuthi uJesu ubaqume umlomo abaSadusi, babuthana ndawonye.
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 Lomunye wabo, isazumthetho, wambuza, emlinga, esithi:
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu emthethweni?
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 UJesu wasesithi kuye: Wothanda iNkosi uNkulunkulu wakho, ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langengqondo yakho yonke;
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 yiwo lowo umlayo owokuqala lomkhulu.
是最大なる第一の掟なり。
39 Lowesibili ufanana lawo uthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 Kuleyomilayo emibili kweyeme umthetho wonke labaprofethi.
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 Kwathi sebebuthene abaFarisi, uJesu wababuza,
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 esithi: Licabangani ngoKristu? Uyindodana kabani? Bathi kuye: NgekaDavida.
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 Wathi kubo: Pho uDavida wambiza njani ekuMoya ngokuthi yiNkosi, esithi:
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 Ngakho uba uDavida embiza ngokuthi yiNkosi, uyiNdodana yakhe njani?
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 Njalo kwakungekho owayengamphendula ilizwi; kusukela ngalolosuku kakwabe kusaba khona umuntu olesibindi sokumbuza.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< UMathewu 22 >