< UMathewu 11 >

1 Kwasekusithi uJesu eseqedile ukulaya abafundi bakhe abalitshumi lambili, wasuka lapho ukuyafundisa lokutshumayela emizini yabo.
第五款 イエズス及洗者ヨハネ 斯てイエズス十二の弟子に命じ畢り給ひて、彼等の町々に教へ且説教せんとて、其處を去り給ひしが、
2 Kwathi uJohane esentolongweni esezwile imisebenzi kaKristu, wathuma ababili babafundi bakhe,
ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
3 wathi kuye: Wena unguye ozayo yini, kumbe silindele omunye?
彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。
4 UJesu wasephendula wathi kubo: Hambani limtshele uJohane izinto elizizwayo lelizibonayo:
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
5 Iziphofu zibuye zibone, leziqhuli ziyahamba, abalobulephero bayahlanjululwa, lezacuthe ziyezwa, abafileyo bayavuswa, labayanga bayatshunyayezwa ivangeli;
瞽者は見え、跛者は歩み、癩病者は潔くなり、聾者は聞え、死者は蘇り、貧者は福音を聞かせらる、
6 njalo ubusisiwe loba ngubani ongakhubekiyo ngami.
斯て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
7 Kwathi labo sebesuka uJesu waqala ukukhuluma emaxukwini ngoJohane wathi: Laphuma laya enkangala ukuyabonani? Umhlanga onyikinywa ngumoya yini?
彼等の去るや、イエズスヨハネの事を群衆に語り出で給ひけるは、汝等何を見んとて荒野に出しぞ、風に動かさるる葦か。
8 Kanti laphumela ukuyabonani? Umuntu owembethe izembatho ezibuthakathaka yini? Khangelani, abembethe ezibuthakathaka basezindlini zamakhosi.
然らば何を見んとて出しぞ、柔き物を着たる人か、看よ、柔き物を着たる人々は帝王の家に在り。
9 Pho laphumela ukuyabonani? Umprofethi yini? Yebo, ngithi kini: Loba owedlula umprofethi;
然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり。
10 ngoba lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは、彼が事なり。
11 Ngiqinisile ngithi kini: Kakuvelanga phakathi kwabazelwe ngabesifazana omkhulu kuloJohane uMbhabhathizi. Kodwa omncinyane embusweni wamazulu mkhulu kulaye.
我誠に汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる者は未曾て起らず、然れど天國にて最小き人も、彼よりは大なり。
12 Njalo kusukela ensukwini zikaJohane uMbhabhathizi kuze kube khathesi umbuso wamazulu uphathwa ngodlakela, labalodlakela bawuthatha ngamandla.
洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、
13 Ngoba abaprofethi bonke lomlayo baprofetha kwaze kwaba nguJohane;
其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
14 njalo uba livuma ukukwemukela, lo unguElija obezakuza.
汝等若暁らんと欲せば、彼は來るべきエリアなり。
15 Olendlebe zokuzwa, akezwe.
聴く耳を持てる人は聴け。
16 Kodwa ngizasifananisa lani lesisizukulwana? Sifanana labantwana abahlezi emamakethe, bememeza kubangane babo,
現代を誰に比へんか、恰も衢に坐せる童が友等に叫びて、
17 besithi: Salitshayela umhlanga, kodwa kalisinanga; salililela, kodwa kalikhalanga.
我等汝等の為に笛吹きたれども汝等踊らず、我等嘆きたれども汝等悲しまざりき、と云ふに似たり。
18 Ngoba uJohane wafika engadli enganathi, basebesithi: Uledimoni.
蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
19 INdodana yomuntu yafika isidla inatha, basebesithi: Khangelani, umuntu oligovu lesinathi sewayini, umngane wabathelisi lezoni. Kodwa inhlakanipho ithiwa ilungile ngabantwana bayo.
人の子來りて飲食すれば、看よ彼は食を貪り酒を飲む人にて、税吏及罪人の友なり、と云はる。然りながら智恵は其子等に義しとせられたり、と。
20 Waseqala ukusola imizi okwakwenziwe phakathi kwayo ubunengi bemisebenzi yakhe yamandla, ngoba ingaphendukanga, wathi:
第六款 不信仰の報と信仰の報 然てイエズス、奇蹟の多く行はれたる町々の改心せざるによりて、之を責め始め給ひけるは、
21 Maye kuwe, Korazini! Maye kuwe, Bhethisayida! Ngoba uba kwakwenziwe eTire leSidoni imisebenzi yamandla eyenziwe kini, ngabe kade baphenduka emasakeni lemlotheni.
禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ。蓋汝等の中に行はれし奇蹟、若チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は夙に改心して、荒き毛衣を纏ひ灰を蒙りしならん。
22 Kodwa ngithi kini: Kuzakuba ngcono eTire leSidoni ngosuku lwesigwebo kulakini.
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。
23 Lawe, Kapenawume, ophakanyiselwe ezulwini, uzaphoselwa phansi esihogweni; ngoba uba yayenziwe eSodoma imisebenzi yamandla eyenziwe kuwe, ngabe basekhona kuze kube lamuhla. (Hadēs g86)
カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、當に地獄にまでも陥るべし。蓋汝の中に行はれし奇蹟、若ソドマに行はれしならば、彼は必ず今日まで猶遺りしならん。 (Hadēs g86)
24 Kodwa ngithi kini: Kuzakuba ngcono kulizwe leSodoma ngosuku lwesigwebo, kulakuwe.
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、ソドマの地は汝よりも忍び易からん、と。
25 Ngalesosikhathi uJesu waphendula wathi: Ngiyakubonga, Baba, Nkosi yezulu lomhlaba, ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labaqedisisayo, kodwa wazembulela izingane;
其時イエズス復曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。
26 yebo Baba, ngoba ngokunjalo kwaba kuhle phambi kwakho.
然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
27 Konke kwanikelwa kimi nguBaba; njalo kakho oyaziyo iNdodana, ngaphandle kukaYise; kakho futhi omaziyo uYise ngaphandle kweNdodana, njalo loba ngubani iNdodana ethanda ukumembulela.
一切の物は我父より我に賜はれり、父の外に子を知る者なく、子及子より肯て示されたらん者の外に、父を知る者なし。
28 Wozani kimi lonke elikhatheleyo lelisindiweyo, njalo mina ngizaliphumuza.
我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
29 Thathani ijogwe lami lilibeke phezu kwenu lifunde kimi, ngoba ngimnene ngithobekile enhliziyweni; njalo lizathola ukuphumula emiphefumulweni yenu;
我は柔和にして心謙遜なるが故に、汝等自我軛を取りて我に學べ、然らば汝等の魂に安息を得べし。
30 ngoba ijogwe lami libutshelezi, lomthwalo wami ulula.
其は我が[負はする]軛は快く、荷は軽ければなり。

< UMathewu 11 >