< UMakho 3 >

1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
И назираху Его, аще в субботы изцелит его, да Нань возглаголют.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
И глагола человеку суху имущему руку: стани посреде.
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
И глагола им: достоит ли в субботы добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же молчаху.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
И воззрев на них со гневом, скорбя о окаменении сердец их, глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися рука его цела яко другая.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
И изшедше фарисее, абие со иродианы совет творяху Нань, како Его погубят.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
Иисус же отиде со ученики Своими к морю: и мног народ от Галилеи по Нем иде, и от Иудеи,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
и от Иерусалима, и от Идумеи, и со онаго полу Иордана. И от Тира и Сидона множество многое, слышавше, елика творяше, (и) приидоша к Нему.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
И рече учеником Своим, да корабль будет у Него народа ради, да не стужают Ему.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
Многи бо изцели, якоже нападати на Него, да Ему прикоснутся, елицы имеяху раны.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
И дуси нечистии, егда видяху Его, припадаху к Нему и зваху, глаголюще, яко Ты еси Сын Божий.
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
И много прещаше им, да не явлена Его сотворят.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
И сотвори дванадесяте, да будут с Ним, и да посылает их проповедати,
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
и нарече Симону имя Петр:
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
и Иакова Зеведеова и Иоанна брата Иаковля: и нарече има имена Воанергес, еже есть сына громова:
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
и Андреа, и Филиппа, и Варфоломеа, и Матфеа, и Фому, и Иакова Алфеова, и Фаддеа, и Симона Кананита,
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
и Иуду Искариотскаго, иже и предаде Его.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
И слышавше иже бяху у Него, изыдоша, да имут Его: глаголаху бо, яко неистов есть.
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии, глаголаху, яко веельзевула имать и яко о князи бесовстем изгонит бесы.
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
И призвав их, в притчах глаголаше им: како может сатана сатану изгонити?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
И аще царство на ся разделится, не может стати царство то:
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
и аще дом на ся разделится, не может стати дом той:
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
и аще сатана воста на ся сам и разделися, не может стати, но конец имать.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
Никтоже может сосуды крепкаго, вшед в дом его, расхитити, аще не первее крепкаго свяжет: и тогда дом его расхитит.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
а иже восхулит на Духа Святаго, не имать отпущения во веки, но повинен есть вечному суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
Зане глаголаху: духа нечистаго имать.
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
И седяше народ окрест Его. Реша же Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя (и сестры Твоя) вне ищут Тебе.
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
И соглядав окрест Себе седящыя, глагола: се, мати Моя и братия Моя:
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.

< UMakho 3 >