< UMakho 3 >

1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
Il entra de nouveau dans la synagogue, où se trouvait un homme dont la main était desséchée.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
Ils le surveillaient, pour savoir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
Il dit à l'homme dont la main était desséchée: « Lève-toi. »
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
Il leur dit: « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? De sauver une vie ou de tuer? » Mais ils gardèrent le silence.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
Après les avoir regardés avec colère, attristé par l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends ta main. » Il l'étendit, et sa main fut rendue aussi saine que l'autre.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils conspirèrent avec les hérodiens contre lui, afin de le faire périr.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande foule le suivit, venant de la Galilée, de la Judée,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
de Jérusalem, de l'Idumée, au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande foule, apprenant quelles grandes choses il faisait, vint à lui.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
Il dit à ses disciples de laisser une petite barque près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient contre lui pour le toucher.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Les esprits impurs, dès qu'ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: « Tu es le Fils de Dieu! »
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
Il monta sur la montagne, appela à lui ceux qu'il voulait, et ils allèrent à lui.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
Il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoyât prêcher
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
et avoir le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il appela Boanerges, ce qui signifie Fils du tonnerre;
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote;
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
et Judas Iscariote, qui le livra aussi. Puis il entra dans une maison.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
La foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'elle ne put même pas manger du pain.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
Ses amis, l'ayant appris, se mirent à le saisir, car ils disaient: « Il est fou. »
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
Les scribes qui descendaient de Jérusalem disaient: « Il a Béelzébul, » et: « C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
Il les convoqua et leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
Si Satan s'est élevé contre lui-même, et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il a une fin.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
Mais nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort pour piller, s'il ne lie d'abord l'homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
« En vérité, je vous le dis, tous les péchés des descendants de l'homme seront pardonnés, y compris leurs blasphèmes;
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a jamais été pardonné, mais il est sujet à une condamnation éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
Sa mère et ses frères arrivèrent, et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent chercher.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
Une foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent dehors. »
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
Il leur répondit: « Qui sont ma mère et mes frères? »
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
Regardant ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: « Voici ma mère et mes frères!
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
Car quiconque fait la volonté de Dieu est mon frère, ma sœur et ma mère. »

< UMakho 3 >