< UMakho 3 >

1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< UMakho 3 >