< ULukha 3 >

1 Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
Był piętnasty rok rządów Tyberiusza, rzymskiego cezara. W tym czasie gubernatorem prowincji Judei był Piłat, zarządcą Galilei—Herod Antypas, zarządcą Iturei i Trachonu—jego brat Filip, a zarządcą Abileny—Lizaniasz.
2 uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
Urząd najwyższego kapłana Izraela sprawowali Annasz i Kajfasz. Wtedy właśnie Jan, syn Zachariasza, mieszkający dotąd na pustyni, otrzymał od Boga misję.
3 Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
Wędrując brzegiem Jordanu, wzywał ludzi do opamiętania się i przyjęcia Bożego przebaczenia. Swoją przemianę mieli poświadczyć zanurzeniem w wodzie.
4 njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
To właśnie o nim mówił prorok Izajasz: „Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę, wyrównajcie przed Nim ścieżki!
5 Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
Zrównajcie góry, zasypcie doliny, wyprostujcie zakręty, usuńcie wyboje!
6 layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
A wtedy wszyscy zobaczą Boże zbawienie”.
7 Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
Całe tłumy przychodziły do Jana, aby dać się zanurzyć, a on mówił do nich: —Przebiegłe węże! Kto wam powiedział, jak uciec przed nadchodzącą karą Boga?!
8 Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście! Nie oszukujcie się, powtarzając: „Jesteśmy potomkami samego Abrahama”. Zapewniam was, że Bóg może stworzyć potomków Abrahama nawet z tych kamieni!
9 Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
Siekiera Bożego sądu już jest przyłożona do pnia. I każde drzewo, które nie wydaje owocu, zostanie wycięte i rzucone w ogień.
10 Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
—Co więc mamy czynić?—pytały tłumy.
11 Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
—Jeśli masz dwa ubrania, daj jedno biednemu. Jeśli masz co jeść, podziel się z głodnym—odpowiadał Jan.
12 Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
A przychodzili do niego nawet znani z nieuczciwości poborcy podatkowi, chcąc przyjąć chrzest. I pytali Go: —Nauczycielu, co mamy czynić?
13 Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
—Nie pobierajcie większych podatków niż ustalono—odpowiadał im.
14 Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
—A co z nami?—pytali żołnierze. —Od nikogo nie wymuszajcie pieniędzy. Zadowólcie się swoim żołdem!—odpowiedział. —I nikogo fałszywie nie oskarżajcie.
15 Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
Ponieważ wszyscy oczekiwali przyjścia Mesjasza, zaczęto się zastanawiać, czy przypadkiem to Jan Nim nie jest.
16 uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
On jednak zaprzeczył temu: —Ja was zanurzam w wodzie. Lecz niebawem nadejdzie ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien zdjąć butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.
17 okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.
18 Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
Jan wiele razy w podobny sposób ostrzegał ludzi i głosił im dobrą nowinę.
19 Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
Krytykował natomiast króla Heroda Antypasa za to, że ożenił się z Herodiadą, żoną swojego brata, oraz za inne złe czyny.
20 wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
W późniejszym czasie król jeszcze dalej posunął się w swoim grzechu i uwięził Jana.
21 Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
Pewnego dnia, gdy Jan zanurzał ludzi w wodzie, znalazł się wśród nich sam Jezus. Gdy został ochrzczony i modlił się, nagle otworzyło się niebo
22 uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
i Duch Święty zstąpił na Niego jak gołąb. A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
23 Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
Gdy Jezus rozpoczynał swoją publiczną działalność, miał około trzydziestu lat. Uważano Go za syna Józefa. Ojcem zaś Józefa był Heli, a ojcem Helego
24 kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
—Mattat. Kolejni ich przodkowie to: Lewi, Melchi, Jannaj, Józef,
25 kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
Matatiasz, Amos, Nahum, Chesli, Naggaj,
26 kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
Maat, Matatiasz, Semea, Josech, Joda,
27 kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
Jan, Resa, Zorobabel, Salatiel, Neri,
28 kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
Melchi, Addi, Kosam, Elmadan, Her,
29 kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
Jezus, Eliezer, Jorim, Mattat, Lewi,
30 kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
Symeon, Juda, Józef, Jonam, Eliakim,
31 kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
Meleasz, Menna, Mattat, Natan, król Dawid,
32 kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
Jesse, Jobed, Booz, Sala, Naasson,
33 kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
Aminadab, Admin, Arni, Ezrom, Fares, Juda,
34 kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
Jakub, Izaak, Abraham, Tare, Nachor,
35 kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
Seruch, Ragau, Falek, Eber, Sala,
36 kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
Kainam, Arfaksad, Sem, Noe, Lamech,
37 kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
Matusala, Henoch, Jaret, Maleleel, Kainam,
38 kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.
Enos, Set i Adam. Adam zaś pochodził od Boga.

< ULukha 3 >