< ULukha 3 >

1 Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、
2 uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
3 Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
彼はヨルダンのほとりの全地方に行って、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えた。
4 njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち「荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』。
5 Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
すべての谷は埋められ、すべての山と丘とは、平らにされ、曲ったところはまっすぐに、わるい道はならされ、
6 layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
人はみな神の救を見るであろう」。
7 Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。
8 Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
だから、悔改めにふさわしい実を結べ。自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく。神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。
9 Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ」。
10 Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
11 Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。
12 Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
13 Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。
14 Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。
15 Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
16 uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。
17 okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。
18 Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
19 Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
ところが領主ヘロデは、兄弟の妻ヘロデヤのことで、また自分がしたあらゆる悪事について、ヨハネから非難されていたので、
20 wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
彼を獄に閉じ込めて、いろいろな悪事の上に、もう一つこの悪事を重ねた。
21 Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
22 uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
聖霊がはとのような姿をとってイエスの上に下り、そして天から声がした、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
23 Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
イエスが宣教をはじめられたのは、年およそ三十歳の時であって、人々の考えによれば、ヨセフの子であった。ヨセフはヘリの子、
24 kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
それから、さかのぼって、マタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25 kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26 kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27 kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28 kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29 kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30 kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31 kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32 kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
エッサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33 kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34 kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35 kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36 kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37 kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
38 kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.
エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。

< ULukha 3 >