< ULukha 3 >

1 Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
2 uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
3 Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
4 njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
5 Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
6 layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
7 Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
8 Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
9 Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
10 Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
11 Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
12 Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
13 Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
14 Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
15 Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
16 uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
17 okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
18 Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
19 Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
20 wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
21 Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
22 uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
23 Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
24 kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25 kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26 kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27 kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28 kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29 kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30 kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31 kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32 kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33 kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34 kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35 kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36 kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37 kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
38 kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.
エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。

< ULukha 3 >