< ULukha 3 >

1 Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
2 uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
3 Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
9 Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
16 uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
17 okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
21 Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
24 kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
25 kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
26 kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
27 kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
28 kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
29 kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
30 kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
31 kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
32 kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
33 kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
34 kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
35 kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
36 kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
37 kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
38 kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.
of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.

< ULukha 3 >