< ULukha 3 >

1 Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
2 uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
3 Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
4 njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
5 Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
6 layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
所有人都将见到上帝的救赎。’”
7 Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
8 Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
9 Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
10 Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
民众问他:“那么我们该做什么呢?”
11 Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
12 Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
13 Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
他说:“不可收取超过规定的税款。”
14 Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
15 Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
16 uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
17 okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
18 Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
19 Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
20 wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
21 Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
22 uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
23 Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
24 kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25 kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26 kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27 kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28 kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29 kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30 kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31 kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32 kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
33 kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
34 kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35 kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36 kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37 kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38 kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.
以挪士、塞特以及上帝之子亚当。

< ULukha 3 >