< ULukha 24 >

1 Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
And they remembered his words,
9 Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
praising and blessing Aloha. Amen.

< ULukha 24 >