< ULukha 24 >

1 Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
And his words came back into their minds,
9 Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
And before their eyes he took a meal.
44 Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
You are witnesses of these things.
49 Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< ULukha 24 >