< ULukha 22 >

1 Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 USathane wasengena kuJudasi othiwa nguIskariyothi, owayengowenani labalitshumi lambili.
Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 Wasesithi kubo: Khangelani, kuzakuthi selingenile emzini, umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele endlini azangena kuyo.
And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Yena-ke uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo; lilungise khona.
And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 Kwathi selifikile ihola, wahlala phansi, labaphostoli abalitshumi lambili belaye.
And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 Ngoba isibili iNdodana yomuntu ihamba njengokumisiweyo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye!
And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Kodwa lina kakungabi njalo; kodwa omkhulu phakathi kwenu kabe njengomncinyane, longumkhokheli njengosebenzayo.
But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
But you are those who have remained with me during my trials.
29 njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 ukuthi lidle linathe etafuleni lami embusweni wami, lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisehlulela izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
“When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 Ngoba ngithi kini, kusamele kugcwaliseke kimi lokhu okulotshiweyo, ukuthi: Wabalwa kanye lezoni; ngoba lalezizinto eziqondane lami zilesiphetho.
For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Kwathi esakhuluma, khangela, ixuku, lalowo okuthiwa nguJudasi, omunye wabalitshumi lambili, ehamba phambi kwabo, wasesondela kuJesu ukumanga.
While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 UJesu wasesithi kubapristi abakhulu lezinduna zethempeli labadala ababeze kuye: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku?
Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Emva kwesikhatshana omunye wasembona wathi: Lawe ungomunye wabo. Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangisuye.
And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 INkosi yasiphenduka yamkhangela uPetro. UPetro waselikhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani kuye isithi: Iqhude lingakakhali, uzangiphika kathathu.
And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
And going out, Peter wept bitterly.
63 Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 Akhuluma lezinye izinto ezinengi kuye ehlambaza.
And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 Basebesithi: Pho sisafunelani ubufakazi? Ngoba sesizizwele uqobo lwethu emlonyeni wakhe.
And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”

< ULukha 22 >