< ULukha 21 >

1 Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
2 Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
3 Wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Lumfelokazi ongumyanga uphosele okwedlula okwabo bonke;
и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
4 ngoba bonke laba baphosele kokunengi kwabo eminikelweni kaNkulunkulu, kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho abephila ngakho.
вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
5 Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
6 Lezizinto elizibonayo, kuzafika insuku okungayikutshiywa ngazo ilitshe phezu kwelitshe, elingayikudilizelwa phansi.
сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
7 Basebembuza, besithi: Mfundisi, pho lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini, lapho sekuzakwenzeka lezizinto?
Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
8 Wasesithi: Qaphelani ukuthi lingaduhiswa; ngoba abanengi bazakuza ebizweni lami, besithi: Nginguye; futhi: Isikhathi sesisondele. Ngakho lingabalandeli.
Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
9 Njalo nxa lisizwa ngezimpi langeziphithiphithi, lingethuki; ngoba lezizinto zimele ukuthi zenzeke kuqala, kodwa ukuphela kakuhle kufike.
Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
10 Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso;
Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
11 njalo kuzakuba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu indawo ngendawo lezindlala labomatshayabhuqe bezifo; kube khona lezinto ezesabekayo lezibonakaliso ezinkulu ezivela ezulwini.
труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
12 Kodwa ngaphambi kwakho konke lokhu bazalibamba ngezandla zabo, balizingele, balinikele emasinagogeni lezintolongweni, balise phambi kwamakhosi lababusi, ngenxa yebizo lami.
Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
13 Njalo lokhu kuzaphenduka kini kube yibufakazi.
прилучится же вам во свидетелство.
14 Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
15 ngoba mina ngizalinika umlomo lenhlakanipho, abangekuphike, bamelane lakho, bonke abayizitha zenu.
Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
16 Njalo lizanikelwa langabazali labafowenu lezihlobo labangane, njalo bazabulala abanye benu.
Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
17 Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami.
и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
18 Kodwa kakuyikulahleka ngitsho unwele lwekhanda lenu.
и влас главы вашея не погибнет:
19 Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
в терпении вашем стяжите душы вашя.
20 Kodwa nxa libona iJerusalema ihanqwe ngamabutho, yazini-ke ukuthi sekusondele ukuchitheka kwayo.
Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
21 Ngalesosikhathi abaseJudiya kababalekele ezintabeni; labaphakathi kwayo baphume; labasemaphandleni bangangeni kuyo.
тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
22 Ngoba lezi zinsuku zempindiselo, ukuze kugcwaliseke zonke izinto ezilotshiweyo.
яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
23 Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku! Ngoba kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu emhlabeni, lolaka kulesisizwe.
Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
24 Njalo bazakuwa ngobukhali benkemba, bathunjelwe ezizweni zonke; leJerusalema inyathelelwe phansi ngabezizwe, kuze kugcwaliseke izikhathi zabezizwe.
и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
25 Kuzakuba khona izibonakaliso elangeni lenyangeni lezinkanyezini; lemhlabeni usizi lwezizwe ngokudideka; kudume ulwandle lamagagasi,
И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
26 abantu baphele amandla ngenxa yokwesaba langokulindela lokho okuzayo emhlabeni; ngoba amandla amazulu azazanyazanyiswa.
издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
27 Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
28 Njalo nxa kuqala ukwenzeka lezizinto, manini liqonde njalo liphakamise amakhanda enu; ngoba kusondele ukukhululwa kwenu.
Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
29 Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
30 nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
31 Ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi umbuso kaNkulunkulu useduze.
Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
32 Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
33 Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
34 Njalo ziqapheleni, ukuthi inhliziyo zenu zingasindwa ngenxa yokuminza lokudakwa lokuphisekela izinto zalokhukusila, lalolosuku lulifikele lingananzelele;
Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
35 ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
36 Ngakho lindani ngezikhathi zonke likhulekele ukuthi lifanele ukuphepha zonke lezizinto ezizakwenzeka, lokuma phambi kweNdodana yomuntu.
бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
37 Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
38 Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.
И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.

< ULukha 21 >