< ULukha 1 >

1 Njengoba abanengi sebebeke izandla ukubeka ngendlela efaneleyo ukulandiswa kwezinto eziqiniseke ngokupheleleyo phakathi kwethu,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 njengalokhu basinika labo ababonayo ngamehlo ekuqaleni njalo bezinceku zelizwi,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 kukhanye kukuhle lakimi, sengizihlolisisile zonke izinto kusukela ekuqaleni, ukuthi ngikubhalele ngokulandelana, mhlekazi Teyofilu,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Ensukwini zikaHerodi inkosi yeJudiya kwakukhona umpristi othile othiwa nguZakariya, oweqembu likaAbhiya; lomkakhe wayevela kumadodakazi kaAroni, lebizo lakhe linguElizabethi.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, imi ngakwesokunene selathi lempepha.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Kwathi uZakariya eyibona waqhuqha, lokwesaba kwawela phezu kwakhe.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Ngoba uzakuba mkhulu phambi kweNkosi, iwayini kanye lokunathwayo okulamandla kasoze akunathe, futhi uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela esesesiswini sikanina.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 njalo yena uzahamba phambi kwayo emoyeni lemandleni kaElija, ukuphendulela inhliziyo zaboyise kubantwana, labangalaleliyo ekuhlakanipheni kwabalungileyo, ukulungiselela iNkosi isizwe esilungisiweyo.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 UZakariya wasesithi kuyo ingilosi: Ngizakwazi ngani lokhu? Ngoba mina ngilixhegu, lomkami useleminyaka eminengi.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Ingilosi yasiphendula yathi kuye: NginguGabriyeli mina, omayo phambi kukaNkulunkulu; njalo ngithunyiwe ukukhuluma lawe, lokukubikela lezizindaba ezinhle.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Njalo khangela, uzakuba yisimungulu njalo wehluleke ukukhuluma, kuze kube lusuku okuzakwenzeka ngalo lezizinto, ngenxa yokuthi ungakholwanga amazwi ami, azagcwaliseka ngesikhathi sawo.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Labantu babemlindele uZakariya; bamangala ngokuphuza kwakhe ethempelini.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Kuthe esephuma wehluleka ukukhuluma labo; njalo bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; njalo yena wayesebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Kwathi ngenyanga yesithupha ingilosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini weGalili othiwa yiNazaretha,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakobe kuze kube nininini, langombuso wakhe kawuzukuba lokuphela. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Ingilosi yasiphendula yathi kuye: UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, lamandla oPhezukonke azakwembesa; ngakho lalokhu okungcwele okuzazalwa nguwe kuzakuthiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
For nothing will be impossible for God.”
38 UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kwasekusithi uElizabethi ezwe ukubingelela kukaMariya, inkonyane yeqa esiswini sakhe; loElizabethi wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele,
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Futhi ubusisiwe okholiweyo, ngoba kuzagcwaliseka lezozinto ezakhulunywa kuye yiNkosi.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Ngoba yena olamandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele lebizo lakhe,
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Wehlisile iziphathamandla ezihlalweni zobukhosi, kodwa uphakamisile abantukazana.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili, beza ukuzasoka usane; balubiza ngebizo likayise ngokuthi nguZakariya.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 LoZakariya uyise wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, waprofetha, esithi:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 isikhulula ezitheni zethu, lesandleni sabo bonke abasizondayo;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 ngobungcwele langokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zempilo yethu.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Lawe-ke, sane, uzabizwa ngokuthi ungumprofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambi kobuso beNkosi ukulungisa izindlela zayo;
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Wakhula-ke umntwana omncane, waqina emoyeni, waba sezinkangala kwaze kwaba lusuku lokubonakala kwakhe kuIsrayeli.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< ULukha 1 >