< UJohane 7 >

1 Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
И хождаше Иисус по сих в Галилеи: не хотяше бо во Иудеи ходити, яко искаху Его Иудее убити.
2 Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
Бе же близ праздник Иудейский, потчение сени.
3 Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
Реша убо к Нему братия Его: прейди отсюду, и иди во Иудею, да и ученицы Твои видят дела Твоя, яже твориши:
4 Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
никтоже бо в тайне творит что, и ищет сам яве быти: аще сия твориши, яви Себе мирови.
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
Ни братия бо Его вероваху в Него.
6 Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Глагола убо им Иисус: время Мое не у прииде: время же ваше всегда готово есть:
7 Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
не может мир ненавидети вас, Мене же ненавидит, яко Аз свидетелствую о нем, яко дела Его зла суть:
8 Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
вы взыдите в праздник сей, Аз не взыду в праздник сей, яко время Мое не у исполнися.
9 Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
Сия рек им, оста в Галилеи.
10 Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
11 AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
Жидове же искаху Его в праздник и глаголаху: где есть Он?
12 Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
И ропот мног бе о Нем в народех: овии глаголаху, яко благ есть: инии же глаголаху: ни, но льстит народы.
13 Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
14 Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
Абие же в преполовение праздника взыде Иисус во церковь и учаше.
15 AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
И дивляхуся Иудее, глаголюще: како Сей книги весть не учився?
16 UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
17 Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
аще кто хощет волю Его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или Аз от Себе глаголю:
18 Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
глаголяй от себе славы своея ищет: а Ищяй славы Пославшаго Его, Сей истинен есть, и несть неправды в Нем.
19 Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
Не Моисей ли даде вам закон? И никтоже от вас творит закона. Что Мене ищете убити?
20 Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
Отвеща народ и рече: беса ли имаши? Кто Тебе ищет убити?
21 UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
Отвеща Иисус и рече им: едино дело сотворих, и вси дивитеся:
22 Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
сего ради Моисей даде вам обрезание, не яко от Моисеа есть, но от отец: и в субботу обрезаете человека:
23 Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
аще обрезание приемлет человек в субботу, да не разорится закон Моисеов, на Мя ли гневаетеся, яко всего человека здрава сотворих в субботу?
24 Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Не судите на лица, но праведный суд судите.
25 Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
Глаголаху убо нецыи от Иерусалимлян: не Сей ли есть, Егоже ищут убити?
26 Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
И се, не обинуяся глаголет, и ничесоже Ему не глаголют: еда како разумеша князи, яко Сей есть Христос?
27 Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
Но Сего вемы, откуду есть: Христос же егда приидет, никтоже весть, откуду будет.
28 Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
Воззва убо в церкви учя Иисус и глаголя: и Мене весте, и весте, откуду есмь: и о Себе не приидох, но есть истинен Пославый Мя, Егоже вы не весте:
29 Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
Аз вем Его, яко от Него есмь, и Той Мя посла.
30 Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
Искаху убо, да имут Его: и никтоже возложи Нань руки, яко не у бе пришел час Его.
31 Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
Мнози же от народа вероваша в Него и глаголаху, яко Христос, егда приидет, еда болша знамения сотворит, яже Сей творит?
32 AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
Слышаша фарисее народ ропщущь о Нем сия, и послаша фарисее и архиерее слуги, да имут Его.
33 UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
Рече убо Иисус: еще мало время с вами есмь, и иду к Пославшему Мя:
34 Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити.
35 Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
Реша же Иудее к себе: камо Сей хощет ити, яко мы не обрящем Его? Еда в разсеяние Еллинское хощет ити и учити Еллины?
36 Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
Что есть сие слово, еже рече: взыщете Мене и не обрящете: и идеже есмь Аз, вы не можете приити?
37 Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
В последний же день великий праздника стояше Иисус и зваше, глаголя: аще кто жаждет, да приидет ко Мне и пиет:
38 Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
веруяй в Мя, якоже рече Писание, реки от чрева его истекут воды живы.
39 Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
Сие же рече о Дусе, Егоже хотяху приимати верующии во имя Его: не у бо бе Дух Святый, яко Иисус не у бе прославлен.
40 Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
Мнози же от народа слышавше слово, глаголаху: Сей есть воистинну пророк.
41 Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
Друзии глаголаху: Сей есть Христос. Овии же глаголаху: еда от Галилеи Христос приходит?
42 Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
Не Писание ли рече, яко от семене Давидова и от Вифлеемския веси, идеже бе Давид, Христос приидет?
43 Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
Распря убо бысть в народе Его ради.
44 Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
Нецыи же от них хотяху яти Его: но никтоже возложи Нань руце.
45 Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте Его?
46 Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко Сей Человек.
47 AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
48 Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
Еда кто от князь верова в Онь, или от фарисей?
49 Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
50 UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Глагола Никодим к ним, иже пришедый к Нему нощию, един сый от них:
51 Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
еда закон наш судит человеку, аще не слышит от него прежде и разумеет, что творит?
52 Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
Отвещаша и рекоша ему: еда и ты от Галилеи еси? Испытай и виждь, яко пророк от Галилеи не приходит.
53 Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
И иде кийждо в дом свой.

< UJohane 7 >