< UJohane 7 >

1 Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
3 Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
4 Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
For not even his brothers believed in him.
6 Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
7 Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
8 Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
9 Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
10 Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
11 AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
13 Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
14 Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
16 UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
18 Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
19 Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
20 Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
21 UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
22 Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
23 Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
24 Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
27 Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
28 Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
29 Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
I know him, because I am from him, and he sent me.
30 Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
32 AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
33 UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
34 Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
35 Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
37 Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
38 Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
39 Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
41 Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
So there became a division among the multitude because of him.
44 Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
But this multitude that does not know the law are accursed.
50 UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
51 Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
52 Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
53 Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
And each man went to his house.

< UJohane 7 >