< UJohane 3 >

1 Kwakukhona-ke umuntu wakubaFarisi, nguNikodima ibizo lakhe, isikhulu samaJuda;
Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
2 lo weza kuJesu ebusuku, wathi kuye: Rabi, siyazi ukuthi ungumfundisi ovela kuNkulunkulu; ngoba kakho ongenza lezizibonakaliso ozenzayo wena, uba uNkulunkulu engelaye.
сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
3 UJesu waphendula wathi kuye: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kuwe: Ngaphandle kokuthi umuntu azalwe ngokutsha, angewubone umbuso kaNkulunkulu.
Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
4 UNikodima wathi kuye: Umuntu angazalwa njani esemdala? Angangena yini ngokwesibili esiswini sikanina azalwe?
Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
5 UJesu waphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kuwe: Uba umuntu engazalwanga ngamanzi langoMoya, angengene embusweni kaNkulunkulu.
Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
6 Lokho okuzelwe yinyama kuyinyama; lalokho okuzelwe nguMoya kungumoya.
рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
7 Ungamangali ukuthi ngithe kuwe: Kufanele ukuthi lizalwe ngokutsha.
Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
8 Umoya uphephethela lapho othanda khona, uyawuzwa umdumo wawo, kodwa kawazi lapho ovela khona lalapho oya khona; unjalo wonke ozelwe nguMoya.
Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
9 UNikodima waphendula wathi kuye: Lezizinto zingenzeka njani?
Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
10 UJesu waphendula wathi kuye: Wena ungumfundisi wakoIsrayeli, kodwa kawuzazi lezizinto yini?
Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
11 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kuwe: Sikhuluma esikwaziyo, sifakaze esikubonileyo; kodwa kalibemukeli ubufakazi bethu.
Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
12 Nxa ngilitshelile izinto zomhlaba njalo lingakholwa, lizakholwa njani, uba ngilitshela izinto zezulwini?
аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
13 Njalo kakho owake wenyukela ezulwini, ngaphandle kowehla ezulwini, iNdodana yomuntu esezulwini.
И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
14 Futhi njengoba uMozisi waphakamisa inyoka enkangala, ngokunjalo iNdodana yomuntu imele ukuphakanyiswa;
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
15 ukuze wonke okholwa kuyo angabhubhi, kodwa abe lempilo elaphakade. (aiōnios g166)
да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
16 Ngoba uNkulunkulu wawuthanda umhlaba ngokunjalo, ngakho wanika iNdodana yakhe ezelwe yodwa, ukuze wonke okholwa kuyo angabhubhi, kodwa abe lempilo elaphakade. (aiōnios g166)
Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
17 Ngoba uNkulunkulu kayithumanga iNdodana yakhe emhlabeni ukuthi iwulahle umhlaba, kodwa ukuze umhlaba usindiswe ngayo.
Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
18 Okholwa kiyo kalahlwa; kodwa ongakholwayo uselahliwe, ngoba engakholwanga ebizweni leNdodana kaNkulunkulu ezelwe yodwa.
Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
19 Ukulahlwa kuyilokhu, ukuthi ukukhanya kufikile emhlabeni, kodwa abantu bathanda ubumnyama kulokukhanya; ngoba imisebenzi yabo yayimibi.
Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
20 Ngoba wonke owenza okubi uzonda ukukhanya, njalo kezi ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ingasolwa.
Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
21 Kodwa owenza iqiniso uyeza ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ibonakale, ukuthi yenziwe kuNkulunkulu.
творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
22 Emva kwalezizinto uJesu weza elizweni leJudiya labafundi bakhe; njalo wahlala khona kanye labo njalo wabhabhathiza.
По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
23 UJohane laye wayebhabhathiza eEnoni eduze leSalima, ngoba kwakulamanzi amanengi khona; njalo babesiza bebhabhathizwa.
Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
24 Ngoba uJohane wayengakaphoselwa entolongweni.
не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
25 Kwasekusiba khona ukuphikisana phakathi kwabafundi bakaJohane lamaJuda ngokuhlambulula.
Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
26 Basebesiza kuJohane bathi kuye: Rabi, lowo owawulaye ngaphetsheya kweJordani, owamfakazelayo, khangela yena uyabhabhathiza, njalo bayeza kuye bonke.
и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
27 UJohane waphendula wathi: Umuntu angemukele ulutho, ngaphandle kokuthi alunikwe luvela ezulwini.
Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
28 Lina ngokwenu liyangifakazela ukuthi ngathi: Kangisuye uKristu mina, kodwa ukuthi ngithunyiwe ngaphambi kwakhe.
Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
29 Olomakoti ungumyeni; kodwa umngane womyeni, omiyo emuzwa, uthokoza ngentokozo ngelizwi lomyeni; ngakho lintokozo yami isiphelele.
Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
30 Umele ukukhula yena, kodwa mina nginciphe.
оному подобает расти, мне же малитися.
31 Ovela phezulu uphezu kwakho konke. Ovela emhlabeni, ungowomhlaba, njalo ukhuluma okomhlaba; ovela ezulwini uphezu kwakho konke.
Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
32 Lalokho akubonileyo lakuzwileyo, ufakaza khona; kodwa kakho owemukela ubufakazi bakhe.
и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
33 Owemukele ubufakazi bakhe uphawulile ukuthi uNkulunkulu uqinisile.
Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
34 Ngoba lowo uNkulunkulu amthumileyo, ukhuluma amazwi kaNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu umnika uMoya kungeyisikho ngesilinganiso.
Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
35 UYise uyayithanda iNdodana, njalo unikele izinto zonke esandleni sayo.
Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
36 Yena okholwa eNdodaneni ulempilo elaphakade; kodwa yena ongakholwayo eNdodaneni, kayikubona impilo, kodwa ulaka lukaNkulunkulu luhlezi phezu kwakhe. (aiōnios g166)
Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)

< UJohane 3 >