< UJohane 10 >

1 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Ongangeni ngesango esibayeni sezimvu, kodwa akhwele kwenye indawo, lowo ulisela lomphangi;
“Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 kodwa ongena ngesango ungumelusi wezimvu.
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Umlindi wesango uyamvulela, lezimvu ziyalizwa ilizwi lakhe, njalo uyazibiza ezakhe izimvu ngamabizo, azikhokhelele phandle.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 Nxa esezikhuphile ezakhe izimvu, uhamba phambi kwazo; lezimvu zimlandele, ngoba ziyalazi ilizwi lakhe.
And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Kodwa owemzini kazisoze zimlandele, kodwa zizambalekela; ngoba kazilazi ilizwi labemzini.
But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 UJesu wakhuluma lumfanekiso kubo; kodwa bona kabaqedisisanga ukuthi ziyini izinto azitshoyo kubo.
Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Ngakho uJesu waphinda wathi kubo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Mina ngilisango lezimvu;
Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 bonke abake bafika phambi kwami bangamasela labaphangi; kodwa izimvu kazibezwanga.
All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Mina ngilisango; uba umuntu engena ngami, uzasindiswa, angene aphume, athole idlelo.
I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Isela kalizi ngaphandle kokuzakweba lokubulala lokubhubhisa; mina ngizile ukuze babe lempilo, babe layo iphuphume.
The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Mina ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo uzibekela phansi izimvu impilo yakhe.
I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Kodwa oqhatshiweyo, engesuye umelusi, izimvu zingesizo ezakhe, ubona impisi isiza, atshiye izimvu, abaleke; kuthi impisi izibambe, izichithachithe izimvu.
But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 Oqhatshiweyo uyabaleka-ke, ngoba engoqhatshiweyo, njalo engazikhathaleli izimvu.
And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Mina ngingumelusi olungileyo, ngiyazazi ezami, ngiyaziwa ngezami,
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 njengalokhu uBaba engazi, lami ngiyamazi uBaba; ngizibekela phansi izimvu impilo yami.
just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Njalo ngilezinye izimvu, ezingesizo zalesisibaya; lazo kumele ngizilethe, njalo zizakuzwa ilizwi lami; njalo kube mhlambi munye, melusi munye.
And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Ngenxa yalokhu uBaba uyangithanda, ngoba mina ngibeka phansi impilo yami, ukuze ngibuye ngiyithathe.
For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Kakho ongemuka yona, kodwa mina ngiyibeka phansi ngokwami. Ngilamandla okuyibeka phansi, njalo ngilamandla okubuya ngiyithathe. Lumlayo ngiwemukele kuBaba.
No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Ngakho kwaba khona futhi ukwehlukana phakathi kwamaJuda ngenxa yalamazwi.
A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Labanengi bawo bathi: Uledimoni futhi uyahlanya; limlalelelani?
Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Amanye athi: Lamazwi kawasiwo wongenwe lidimoni; kambe idimoni lingavula amehlo eziphofu yini?
Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Kwakukhona umkhosi wokuvuselela eJerusalema, kwakusebusika;
Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 uJesu wasehambahamba ethempelini ekhulusini likaSolomoni.
And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 AmaJuda asemhanqa, athi kuye: Koze kube nini usilibazisa? Uba wena unguKristu, sitshele ngokucacileyo.
And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 UJesu wawaphendula wathi: Ngalitshela, kodwa kalikholwanga; imisebenzi mina engiyenza ebizweni likaBaba, yiyo engifakazelayo;
Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 kodwa lina kalikholwa; ngoba kalisibo abezimvu zami, njengokutsho kwami kini.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Izimvu zami ziyalizwa ilizwi lami, lami ngiyazazi, futhi ziyangilandela;
My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 njalo mina ngizinika impilo elaphakade; futhi kazisoze zabhubha laphakade, njalo kungekho ozazihluthuna esandleni sami. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 UBaba ozinike mina, mkhulu kulabo bonke; kungekho njalo ongazihluthuna esandleni sikaBaba.
What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Mina loBaba simunye.
I and the Father are one.”
31 Ngakho amaJuda aphinda athatha amatshe ukuze amkhande ngawo.
Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 UJesu wawaphendula wathi: Ngilitshengise imisebenzi eminengi emihle evela kuBaba; yiwuphi umsebenzi kuyo elingikhandela wona ngamatshe?
Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 AmaJuda amphendula athi: Kasikukhandi ngamatshe ngenxa yomsebenzi omuhle, kodwa ngenxa yenhlamba, langokuthi wena ungumuntu uzenza uNkulunkulu.
The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 UJesu wawaphendula wathi: Kakulotshiwe yini emlayweni wenu ukuthi: Mina ngathi: Lingonkulunkulu?
Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Uba wababiza bona ngokuthi ngonkulunkulu, eleza kubo ilizwi likaNkulunkulu, njalo umbhalo ungephulwe,
If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 lowo uBaba amehlukanisileyo wamthuma emhlabeni, kanti lina lithi: Uyahlambaza, ngoba ngithe: NgiyiNdodana kaNkulunkulu?
why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Uba ngingenzi imisebenzi kaBaba, kalingakholwa kimi.
If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Kodwa uba ngiyenza, lanxa lingakholwa kimi, kholwani imisebenzi; ukuze lazi likholwe ukuthi uBaba ukimi, lami ngikuye.
But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Ngakho adinga futhi ukumbamba; kodwa waphunyuka esandleni sabo.
Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 Wasebuya wasuka waya ngaphetsheya kweJordani kundawo lapho uJohane ayebhabhathiza khona kuqala; wasehlala khona.
And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Labanengi beza kuye, bathi: UJohane kenzanga sibonakaliso; kodwa konke uJohane akutsho ngalo, kwakuliqiniso.
And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 Abanengi basebekholwa kuye lapho.
But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.

< UJohane 10 >