< UJohane 10 >

1 Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Ongangeni ngesango esibayeni sezimvu, kodwa akhwele kwenye indawo, lowo ulisela lomphangi;
Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
2 kodwa ongena ngesango ungumelusi wezimvu.
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Umlindi wesango uyamvulela, lezimvu ziyalizwa ilizwi lakhe, njalo uyazibiza ezakhe izimvu ngamabizo, azikhokhelele phandle.
The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Nxa esezikhuphile ezakhe izimvu, uhamba phambi kwazo; lezimvu zimlandele, ngoba ziyalazi ilizwi lakhe.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
5 Kodwa owemzini kazisoze zimlandele, kodwa zizambalekela; ngoba kazilazi ilizwi labemzini.
And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
6 UJesu wakhuluma lumfanekiso kubo; kodwa bona kabaqedisisanga ukuthi ziyini izinto azitshoyo kubo.
Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
7 Ngakho uJesu waphinda wathi kubo: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Mina ngilisango lezimvu;
Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 bonke abake bafika phambi kwami bangamasela labaphangi; kodwa izimvu kazibezwanga.
All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 Mina ngilisango; uba umuntu engena ngami, uzasindiswa, angene aphume, athole idlelo.
I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
10 Isela kalizi ngaphandle kokuzakweba lokubulala lokubhubhisa; mina ngizile ukuze babe lempilo, babe layo iphuphume.
The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
11 Mina ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo uzibekela phansi izimvu impilo yakhe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Kodwa oqhatshiweyo, engesuye umelusi, izimvu zingesizo ezakhe, ubona impisi isiza, atshiye izimvu, abaleke; kuthi impisi izibambe, izichithachithe izimvu.
But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 Oqhatshiweyo uyabaleka-ke, ngoba engoqhatshiweyo, njalo engazikhathaleli izimvu.
But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
14 Mina ngingumelusi olungileyo, ngiyazazi ezami, ngiyaziwa ngezami,
I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
15 njengalokhu uBaba engazi, lami ngiyamazi uBaba; ngizibekela phansi izimvu impilo yami.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Njalo ngilezinye izimvu, ezingesizo zalesisibaya; lazo kumele ngizilethe, njalo zizakuzwa ilizwi lami; njalo kube mhlambi munye, melusi munye.
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
17 Ngenxa yalokhu uBaba uyangithanda, ngoba mina ngibeka phansi impilo yami, ukuze ngibuye ngiyithathe.
Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
18 Kakho ongemuka yona, kodwa mina ngiyibeka phansi ngokwami. Ngilamandla okuyibeka phansi, njalo ngilamandla okubuya ngiyithathe. Lumlayo ngiwemukele kuBaba.
No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
19 Ngakho kwaba khona futhi ukwehlukana phakathi kwamaJuda ngenxa yalamazwi.
Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
20 Labanengi bawo bathi: Uledimoni futhi uyahlanya; limlalelelani?
And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
21 Amanye athi: Lamazwi kawasiwo wongenwe lidimoni; kambe idimoni lingavula amehlo eziphofu yini?
Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Kwakukhona umkhosi wokuvuselela eJerusalema, kwakusebusika;
And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
23 uJesu wasehambahamba ethempelini ekhulusini likaSolomoni.
And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 AmaJuda asemhanqa, athi kuye: Koze kube nini usilibazisa? Uba wena unguKristu, sitshele ngokucacileyo.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
25 UJesu wawaphendula wathi: Ngalitshela, kodwa kalikholwanga; imisebenzi mina engiyenza ebizweni likaBaba, yiyo engifakazelayo;
Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 kodwa lina kalikholwa; ngoba kalisibo abezimvu zami, njengokutsho kwami kini.
But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Izimvu zami ziyalizwa ilizwi lami, lami ngiyazazi, futhi ziyangilandela;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 njalo mina ngizinika impilo elaphakade; futhi kazisoze zabhubha laphakade, njalo kungekho ozazihluthuna esandleni sami. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 UBaba ozinike mina, mkhulu kulabo bonke; kungekho njalo ongazihluthuna esandleni sikaBaba.
My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Mina loBaba simunye.
I and the Father are one.
31 Ngakho amaJuda aphinda athatha amatshe ukuze amkhande ngawo.
Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
32 UJesu wawaphendula wathi: Ngilitshengise imisebenzi eminengi emihle evela kuBaba; yiwuphi umsebenzi kuyo elingikhandela wona ngamatshe?
Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
33 AmaJuda amphendula athi: Kasikukhandi ngamatshe ngenxa yomsebenzi omuhle, kodwa ngenxa yenhlamba, langokuthi wena ungumuntu uzenza uNkulunkulu.
The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
34 UJesu wawaphendula wathi: Kakulotshiwe yini emlayweni wenu ukuthi: Mina ngathi: Lingonkulunkulu?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 Uba wababiza bona ngokuthi ngonkulunkulu, eleza kubo ilizwi likaNkulunkulu, njalo umbhalo ungephulwe,
If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
36 lowo uBaba amehlukanisileyo wamthuma emhlabeni, kanti lina lithi: Uyahlambaza, ngoba ngithe: NgiyiNdodana kaNkulunkulu?
whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
37 Uba ngingenzi imisebenzi kaBaba, kalingakholwa kimi.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Kodwa uba ngiyenza, lanxa lingakholwa kimi, kholwani imisebenzi; ukuze lazi likholwe ukuthi uBaba ukimi, lami ngikuye.
But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Ngakho adinga futhi ukumbamba; kodwa waphunyuka esandleni sabo.
Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
40 Wasebuya wasuka waya ngaphetsheya kweJordani kundawo lapho uJohane ayebhabhathiza khona kuqala; wasehlala khona.
And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
41 Labanengi beza kuye, bathi: UJohane kenzanga sibonakaliso; kodwa konke uJohane akutsho ngalo, kwakuliqiniso.
And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
42 Abanengi basebekholwa kuye lapho.
And many believed in him there.

< UJohane 10 >