< UJobe 41 >

1 Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< UJobe 41 >