< UJobe 31 >

1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.

< UJobe 31 >