< UJobe 31 >

1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
(正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
(わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
(わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
(他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。

< UJobe 31 >