< UJeremiya 32 >

1 Ilizwi elafika kuJeremiya livela eNkosini emnyakeni wetshumi kaZedekhiya, inkosi yakoJuda, owawungumnyaka wetshumi lesificaminwembili kaNebhukadirezari.
Слово бывшее от Господа ко Иеремии в десятое лето Седекии, царя Иудина, то лето осмоенадесять Навуходоносору царю Вавилонску.
2 Ngoba ngalesosikhathi ibutho lenkosi yeBhabhiloni layivimbezela iJerusalema; uJeremiya umprofethi wayevalelwe-ke egumeni lentolongo, elalisendlini yenkosi yakoJuda.
И тогда сила царя Вавилонска острог обложи окрест Иерусалима, Иеремиа же стегомь бяше во дворе темничнем, иже есть во дворе царя Иудина,
3 Ngoba uZedekhiya inkosi yakoJuda wayemvalele esithi: Kungani wena uprofetha usithi: Itsho njalo iNkosi: Khangela, ngiwunikela lumuzi esandleni senkosi yeBhabhiloni, njalo izawuthumba;
в нейже заключи его Седекиа царь, глаголя: почто ты прорицаеши, глаголя: тако рече Господь: се, Аз даю сей град в руце царя Вавилонска, и возмет его,
4 loZedekhiya inkosi yakoJuda kayiyikuphunyuka esandleni samaKhaladiya, kodwa uzanikelwa isibili esandleni senkosi yeBhabhiloni, lomlomo wakhe uzakhuluma lomlomo wayo, lamehlo akhe abone amehlo ayo;
и Седекиа царь Иудин не спасется от руки Халдейски, яко преданием предастся в руце царя Вавилонска, и соглаголет усты своими ко устом его, и очи его очи его узрят,
5 izakhokhela-ke uZedekhiya imuse eBhabhiloni, abe khona ngize ngimhambele, itsho iNkosi; lanxa lisilwa lamaKhaladiya, kaliyikuphumelela.
и в Вавилон внидет Седекиа и ту будет, дондеже посещу его, глаголет Господь: аще же воевати будете на Халдеи, ничесоже успеете?
6 UJeremiya wasesithi: Ilizwi leNkosi lafika kimi lisithi:
И рече Иеремиа: бысть слово Господне ко мне глаголя:
7 Khangela, uHanameli indodana kaShaluma umalumakho uzafika kuwe esithi: Zithengele insimu yami eseAnathothi, ngoba nguwe olelungelo lokuhlenga ukuthi uthenge.
се, Аиамеил, сын Саломль, брата отца твоего, идет к тебе, глаголя: прикупи себе село мое, еже во Анафофе, яко тебе суд ужичества прияти во притяжание.
8 Kwasekufika kimi uHanameli indodana kamalumami, njengokutsho kweNkosi, egumeni lentolongo, wasesithi kimi: Ake uthenge insimu yami eseAnathothi eselizweni lakoBhenjamini, ngoba ulelungelo lelifa, ulohlengo; zithengele yona. Ngasengisazi ukuthi yilizwi leNkosi.
И прииде ко мне Анамеил, сын Саломль, брата отца моего, по словеси Господню во двор темничный и рече ми: прикупи себе село мое, еже во Анафофе в земли Вениамини: яко тебе суд прикупити е, ты бо старей. И разумех, яко слово Господне есть,
9 Ngasengiyithenga insimu kuHanameli indodana kamalumami, eseAnathothi, ngamlinganisela imali engamashekeli ayisikhombisa lenhlamvu ezilitshumi zesiliva.
и прикупих село Анамеиле, сына брата отца моего, от Анафофа, и поставих ему седмьнадесять сикль сребра,
10 Ngasengibhala incwadi, ngayiphawula, ngenza abafakazi bafakaze, ngalinganisa imali ngesikali.
и вписах в книгу и запечатах, и засвидетелствовах послухи и поставих сребро на весах.
11 Ngasengithatha incwadi yokuthenga enanyekiweyo njengokomthetho lezimiso, levulekileyo,
И взях книгу купления прочтену и запечатану.
12 nganika incwadi yokuthenga kuBharukhi indodana kaNeriya, indodana kaMahaseya, phambi kwamehlo kaHanameli indodana kamalumami, laphambi kwamehlo abafakazi ababephawule incwadi yokuthenga, phambi kwamehlo awo wonke amaJuda ayehlezi egumeni lentolongo.
И дах книгу купления Варухови сыну Нириину, сына Маассеова, пред очима Анамеила сына брата отца моего, и пред очима стоящих послух и вписавших в книги купления, и пред очима всех Иудеов, седящих во дворе темничнем.
13 Ngasengilaya uBharukhi phambi kwamehlo abo ngisithi:
И завещах Варуху пред очима их, глаголя:
14 Itsho njalo iNkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli: Thatha lezizincwadi, le incwadi yokuthenga, zombili enanyekiweyo lale incwadi evulekileyo, uzifake embizeni yebumba, ukuze zihlale insuku ezinengi.
тако рече Господь Вседержитель Бог Израилев: возми книгу сию купления запечатленну и книгу прочтеную и вложи ю в сосуд глинян, да пребудет дни множайшыя.
15 Ngoba itsho njalo iNkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli: Kuzabuya kuthengwe izindlu lamasimu lezivini kulelilizwe.
Яко тако рече Господь Вседержитель Бог Израилев: еще притяжутся храмины и села и винограды на сей земли.
16 Ngasengikhuleka eNkosini, senginike uBharukhi indodana kaNeriya incwadi yokuthenga, ngisithi:
И молихся ко Господеви по отдании книги прикупления Варуху сыну Нириину, глаголя:
17 Hawu Nkosi Jehova! Khangela, nguwe owenze amazulu lomhlaba ngamandla akho amakhulu langengalo yakho eyeluliweyo; kakuladaba olunzima kakhulu kuwe;
о, сый Господи Боже! Ты сотворил еси небо и землю крепостию Твоею великою и мышцею Твоею высокою, не утаится от Тебе ничтоже,
18 owenza uthandolomusa kwabayizinkulungwane, uphindisela isiphambeko saboyise kusifuba sabantwana babo emva kwabo; uNkulunkulu omkhulu, olamandla, iNkosi yamabandla libizo layo;
творяй милость в тысящы и отдаяй грехи отчи в недра чад их по них: Бог великий и крепкий,
19 omkhulu ngeseluleko, lolamandla ngokwenza; ngoba amehlo akho avulekele zonke indlela zamadodana abantu, ukunika ngulowo lalowo ngokwendlela zakhe, lanjengesithelo sezenzo zakhe;
Бог велика совета и силен делесы, Бог великий Вседержитель и великоименит Господь: очи Твои отверсты на вся пути сынов человеческих, дати комуждо по пути его и по плоду начинаний его:
20 owamisa izibonakaliso lezimangaliso elizweni leGibhithe, kuze kube lamuhla, lakoIsrayeli laphakathi kwabantu; wasuzenzela ibizo njengalamuhla.
иже сотворил еси знамения и чудеса во земли Египетстей, даже до сего дне и во Израили и в людех, и сотворил еси имя Себе, якоже день сей,
21 Wabakhupha abantu bakho uIsrayeli elizweni leGibhithe ngezibonakaliso, langezimangaliso, langesandla esilamandla, langengalo eyeluliweyo, langokwesabeka okukhulu;
и извел еси люди Твоя Израиля из земли Египетския знамении и чудесы, рукою крепкою и мышцею высокою и видении великими,
22 wabanika lelilizwe, owafunga kuboyise ukubanika lona, ilizwe eligeleza uchago loluju.
и дал еси им сию землю, еюже клялся еси отцем их, землю кипящую медом и млеком.
23 Basebengena badla ilifa lalo, kodwa kabalilalelanga ilizwi lakho, kabahambanga ngomlayo wakho, kabakwenzanga konke owabalaya khona ukuthi bakwenze; ngakho ubehlisele bonke lobububi.
И внидоша и прияша ю, и не послушаша гласа Твоего и в заповедех Твоих не ходиша: вся, яже заповедал еси им (творити), не сотвориша, и сотвориша, да сбудутся им вся злая сия.
24 Khangela amadundulu; afikile emzini ukuwuthumba, lomuzi unikelwe esandleni samaKhaladiya alwa emelene lawo; ngenxa yenkemba lendlala lomatshayabhuqe wesifo; lalokho owakukhulumayo kwenzakele; khangela-ke, uyakubona.
Се, народ идет на сей град взяти его, и град предан есть в руце Халдеев воюющих нань от лица меча и глада и мора. Якоже глаголал еси, тако и бысть: и се, Ты зриши.
25 Kanti, wena Nkosi Jehova, uthe kimi: Zithengele insimu ngemali, wenze abafakazi bafakaze; ngoba umuzi unikelwe esandleni samaKhaladiya.
А Ты ко мне глаголеши: притяжи себе село сребром: и вписах в книгу, и запечатах, и засвидетелствовах послухи, град же предастся в руце Халдейсте.
26 Laselifika ilizwi leNkosi kuJeremiya lisithi:
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
27 Khangela, ngiyiNkosi, uNkulunkulu wayo yonke inyama; kambe, kukhona loba yini okunzima kakhulu kimi?
Аз Господь Бог всея плоти, еда от Мене утаится что?
28 Ngakho itsho njalo iNkosi: Khangela, ngiwunikela lumuzi esandleni samaKhaladiya, lesandleni sikaNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni, ozawuthumba.
Сего ради тако рече Господь Бог Израилев: отдан предастся сей град в руце царя Вавилонска, и возмет его,
29 LamaKhaladiya alwa emelene lalumuzi azangena, awuthungele lumuzi ngomlilo, awutshise kanye lezindlu obekunikelelwa phezu kwazo impepha kuBhali, lobekuthululelwa phezu kwazo iminikelo yokunathwayo kwabanye onkulunkulu, ukuze bangithukuthelise.
и приидут Халдее воюющии на сей град, и пожгут его огнем, и храмины сожгут, в нихже кадиша на кровех своих Ваалу и возливаша возлияния богом инем, ко еже разгневати Мя.
30 Ngoba abantwana bakoIsrayeli labantwana bakoJuda bebesenza okubi kuphela emehlweni ami, kusukela ebutsheni babo; ngoba abantwana bakoIsrayeli bangizondisile kuphela ngesenzo sezandla zabo, itsho iNkosi.
Понеже беша сынове Израилевы и сынове Иудины едини творяще зло пред очима Моима от юности своея, сынове Израилевы подвизают Мя на гнев в делех рук своих, рече Господь.
31 Ngoba lumuzi ubukimi ngokolaka lwami langokwentukuthelo yami, kusukela ngosuku abawakha ngalo kuze kube lamuhla, ukuze ngiwususe ebusweni bami;
Яко на гнев Мой и на ярость Мою бе град сей, от негоже дне соградиша его и даже до сего дне, яко отставити его от лица Моего,
32 ngenxa yabo bonke ububi babantwana bakoIsrayeli lobabantwana bakoJuda abakwenzayo ukungithukuthelisa, bona, amakhosi abo, iziphathamandla zabo, abapristi babo, labaprofethi babo, labantu bakoJuda, labahlali beJerusalema.
злобы ради всякия сынов Израилевых и Иудиных, яко сотвориша разгневати Мя тии и царие их, и князи их и вельможи их, и жерцы их и пророцы их, мужие Иудины и живущии во Иерусалиме,
33 Basebengiphendulela umhlana, hatshi-ke ubuso; lanxa ngibafundisile ngivuka ngovivi ngibafundisa; kanti kabalalelanga ukwemukela ukulaywa.
и обратиша хребет ко мне, а не лице: и наказах я из утра, и не послушаша прияти наказания,
34 Kodwa bamisa izinengiso zabo endlini, obizo lami libizwa kuyo, ukuze bayingcolise.
и положиша осквернения своя в дому, идеже наречеся имя Мое, в нечистотах своих:
35 Basebesakha indawo eziphakemeyo zikaBhali ezisesihotsheni sendodana kaHinomu, ukuthi badabulise amadodana abo lamadodakazi abo emlilweni aye kuMoleki, engingabalayanga khona lokungafikanga enhliziyweni yami, ukuthi benze lesisinengiso, ukuze benze uJuda one.
и соградиша требища Ваалу, яже в дебри сына Енномля, еже возносити сыны своя и дщери своя Молоху, ихже не заповедах им, и не взыде на сердце Мое, еже сотворити мерзость сию на согрешение Иуде.
36 Khathesi-ke, ngakho itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, mayelana lomuzi lo elithi ngawo: Unikelwe esandleni senkosi yeBhabhiloni ngenkemba langendlala langomatshayabhuqe wesifo:
И ныне тако рече Господь Бог Израилев ко граду, о немже ты глаголеши: предан будет в руце царя Вавилонска мечем и гладом и мором.
37 Khangelani, ngizabaqoqa bevela emazweni wonke lapho engibaxotshele khona ekuthukutheleni kwami langokufutheka kwami langolaka olukhulu; njalo ngizababuyisa kulindawo, ngibenze bahlale bevikelekile.
Се, Аз соберу я от всея земли, идеже разсеях я во гневе Моем и ярости Моей и в преогорчении велием, и обращу я на сие место, и посажду я во уповании,
38 Yebo, bazakuba ngabantu bami, lami ngibe nguNkulunkulu wabo.
и будут Ми в люди, и Аз буду им в Бога:
39 Ngizabanika inhliziyonye lendlelanye, ukuze bangesabe zonke insuku, kube kuhle kubo lakubantwana babo emva kwabo.
и дам им путь ин и сердце ино, боятися Мене вся дни, на благоту им и чадом их по них:
40 Njalo ngizakwenza labo isivumelwano esilaphakade, ukuze ngingaphenduki ekubalandeleni, ukuthi ngibenzele okuhle, ngifake ukungesaba enhliziyweni yabo, ukuze bangaphenduki basuke kimi.
и завещаю им завет вечный, егоже не отвращу последи их, и страх Мой дам в сердце их, ко еже не отступити им от Мене:
41 Yebo, ngizathokoza ngabo ukubenzela okuhle, ngibahlanyele ngobuqotho kulelilizwe, ngenhliziyo yami yonke langomphefumulo wami wonke.
и посещу еже ублажити я и насажду я в сей земли с верою и со всем сердцем Моим и со всею душею Моею.
42 Ngoba itsho njalo iNkosi: Njengoba ngehlisele phezu kwalababantu bonke lobububi obukhulu, ngokunjalo ngizabehlisela konke okuhle engikukhulumileyo ngabo.
Яко тако рече Господь: якоже наведох на люди сия вся злая сия великая, тако Аз наведу на них вся благоты, яже Аз глаголах к ним.
43 Amasimu azathengwa-ke kulelilizwe elithi ngalo: Liyinkangala engelamuntu lenyamazana, linikelwe esandleni samaKhaladiya.
И возобладают паки селы на земли, о нейже ты глаголеши: непроходна будет от человек и скота, и предашася в руце Халдейсте.
44 Bazathenga amasimu ngemali, babhale izincwadi, baphawule, benze abafakazi bafakaze, elizweni lakoBhenjamini lemaphandleni eJerusalema lemizini yakoJuda lemizini yezintaba lemizini yesihotsha lemizini yeningizimu; ngoba ngizabuyisa ukuthunjwa kwabo, itsho iNkosi.
И притяжут села сребром: и впишеши в книги, и запечатаеши, и опослушиши послухи в земли Вениамини и окрест Иерусалима, и во градех Иудиных и во градех горних, и во градех польных и во градех нагев и: яко возвращу преселения их, глаголет Господь.

< UJeremiya 32 >