< KumaHebheru 7 >

1 Ngoba uMelkizedeki lo, inkosi yeSalema, umpristi kaNkulunkulu oPhezukonke, owahlangabeza uAbrahama mhla ebuya ekubulaleni amakhosi, wasembusisa,
Thi denne Melkisedek, Konge i Salem, den højeste Guds Præst, som gik Abraham i Møde, da han vendte tilbage fra Kongernes Nederlag, og velsignede ham,
2 uAbrahama laye wamabela okwetshumi kwakho konke; kuqala uphendulelwa ngokuthi inkosi yokulunga, emva kwalokhu besekuthiwa futhi inkosi yeSalema, okuyikuthi inkosi yokuthula;
hvem også Abraham gav Tiende af alt, og som, når hans Navn udlægges, først er Retfærdigheds Konge, dernæst også Salems Konge, det er: Freds Konge,
3 engelayise, engelanina, engelasendo, engelakuqala kwensuku kumbe ukuphela kwempilo, kodwa esenziwe wafanana leNdodana kaNkulunkulu, uhlala engumpristi laphakade.
uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds Søn, - han forbliver Præst for bestandig.
4 Bonani-ke ukuthi mkhulu kangakanani lo, ngitsho uAbrahama ukhokho amnika okwetshumi kwezimpango.
Ser dog, hvor stor denne er, hvem endog Patriarken Abraham gav Tiende af Byttet.
5 Lalabo abavela emadodaneni kaLevi abemukela ubupristi balomlayo wokwemukela okwetshumi ebantwini ngokomthetho, okuyikuthi kubafowabo, lanxa bevela ekhalweni lukaAbrahama;
Og hine, som, idet de høre til Levi Sønner, få Præstedømmet, have et Bud om at tage Tiende efter Loven af Folket, det er af deres Brødre, endskønt disse ere udgåede af Abrahams Lænd;
6 kodwa yena ongabalelwa osendweni lwabo, wemukela okwetshumi kuAbrahama, wasembusisa lowo owayelezithembiso.
men han, som ikke regner sin Slægt fra dem, har taget Tiende af Abraham og har velsignet den, som havde Forjættelserne.
7 Njalo kungelakuphikwa ngitsho ukuthi: Omncinyane ubusiswa ngomkhulu.
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
8 Lapha-ke abantu abafayo bemukela okwetshumi; kodwa lapho esemukela lowo okufakazwa ngaye ukuthi uyaphila.
Og her er det dødelige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever.
9 Kungatshiwo-ke, uLevi laye owemukela okwetshumi wanikela okwetshumi ngoAbrahama;
Ja, så at sige, har endog Levi, som tager Tiende, igennem Abraham givet Tiende;
10 ngoba wayesesekhalweni lukayise, mhla uMelkizedeki emhlangabeza.
thi han var endnu i Faderens Lænd, da Melkisedek gik denne i Møde.
11 Ngakho-ke uba kwakukhona ukuphelela ngobupristi bukaLevi (ngoba isizwe sanikwa umlayo ngaphansi kwabo), kwakusaswelekelani ukuthi kuvele omunye umpristi ngokohlobo lukaMelkizedeki, lokungatshiwo ngokwendlela kaAroni?
Hvis der altså var Fuldkommelse at få ved det levitiske Præstedømme (thi på Grundlag af dette har jo Folket fået Loven), hvilken Trang var der da yderligere til, at en anden Slags Præst skulde opstå efter Melkisedeks Vis og ikke nævnes efter Arons Vis?
12 Ngoba uba ubupristi buphendulwa, kuyadingeka ukuthi kube khona lokuphendulwa komlayo.
Når nemlig Præstedømmet omskiftes, sker der med Nødvendighed også en Omskiftelse af Loven.
13 Ngoba lowo okukhulunywa ngaye lezizinto ungowesinye isizwe, okungabanga khona kuso owanakekela ilathi.
Thi han, om hvem dette siges, har hørt til en anden Stamme, af hvilken ingen har taget Vare på Alteret.
14 Ngoba kusobala ukuthi iNkosi yethu yavela koJuda, isizwe uMozisi angakhulumanga lutho ngaso mayelana lobupristi.
thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.
15 Njalo kusesobala ngokwengezelelwe kakhulu, uba sekusima omunye umpristi njengokofuzo lukaMelkizedeki,
Og det bliver end ydermere klart, når der i Lighed med Melkisedek opstår en anden Slags Præst,
16 ongenziwanga ngokomthetho wesimiso senyama, kodwa ngokwamandla empilo engelakuphela;
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
17 ngoba ufakaza esithi: Wena ungumpristi kuze kube nininini ngokohlobo lukaMelkizedeki. (aiōn g165)
Thi han får det Vidnesbyrd: "Du er Præst til evig Tid efter Melkisedeks Vis." (aiōn g165)
18 Ngoba ukubekwa eceleni komthetho wokuqala kwenziwa ngenxa yobuthakathaka lokungasizi lutho kwawo;
Thi vel sker der Ophævelse af et forudgående Bud, fordi det var svagt og unyttigt
19 ngoba umlayo kawuzanga wenze ulutho luphelele, kodwa uyisingeniso sethemba elingcono, esisondela ngalo kuNkulunkulu.
(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Håb, ved hvilket vi nærme os til Gud.
20 Njalo okungangokuthi kenziwanga ngaphandle kwesifungo,
Og så vist som det ikke er sket uden Ed,
21 (ngoba bona baba ngabapristi ngaphandle kwesifungo, kodwa yena ngesifungo, ngalowo owathi kuye: INkosi yafunga njalo kayiyikuzisola yathi: Wena ungumpristi kuze kube nininini ngokohlobo lukaMelkizedeki; ) (aiōn g165)
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: "Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid"): (aiōn g165)
22 ngalokho uJesu waba yisibambiso sesivumelwano esingcono.
så vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
23 Lalabo babebanengi ababa ngabapristi, ngoba bavinjelwa yikufa ukuthi bahlale njalo;
Og hine ere blevne Præster, flere efter hinanden, fordi de ved Døden hindredes i at vedblive;
24 kodwa lo, ngenxa yokuthi uhlala kuze kube phakade, ulobupristi obungadluliyo. (aiōn g165)
men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid, (aiōn g165)
25 Ngenxa yalokho laye ulamandla okusindisa ngokupheleleyo abeza kuNkulunkulu ngaye, lokhu ephilela njalo ukubanxusela.
hvorfor han også kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gå i Forbøn for dem.
26 Ngoba umpristi omkhulu onjalo usifanele, ongcwele, ongelacala, ongelasici, owehlukaniswe lezoni, lowenziwa waphakama kulamazulu;
Thi en sådan Ypperstepræst var det også, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;
27 ongadingi insuku ngensuku, njengabapristi abakhulu, ukunikela imihlatshelo esenzela ezakhe izono kuqala, emva kwalokho ezabantu; ngoba lokho wakwenza kanye mhla ezinikela yena.
en, som ikke hver Dag har nødig, som Ypperstepræsterne, at frembære Ofre først for sine egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, da han ofrede sig selv.
28 Ngoba umlayo uyamisa abantu babe ngabapristi abakhulu, abalobuthakathaka; kodwa ilizwi lesifungo elalandela umlayo lamisa iNdodana ephelelisiweyo kuze kube nininini. (aiōn g165)
Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid: (aiōn g165)

< KumaHebheru 7 >