< KwabaseKholose 3 >

1 Ngakho uba livuswe loKristu, dingani okwaphezulu, lapho akhona uKristu ehlezi ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
Wenn ihr nun mit dem Christus auferweckt worden seid, so suchet, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.
2 Nakanani ngezinto eziphezulu, kungeyisikho ngezinto ezisemhlabeni.
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
3 Ngoba lifile, lempilo yenu ifihlwe loKristu kuNkulunkulu.
denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
4 Nxa ebonakaliswa uKristu, oyimpilo yethu, ngalesosikhathi lani lizabonakaliswa laye enkazimulweni.
Wenn der Christus, unser Leben, geoffenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm geoffenbart werden in Herrlichkeit.
5 Ngakho bulalani amalunga enu asemhlabeni, ukuphinga, ukungcola, inkanuko embi, ukufisa okubi, lomhawu, oyikukhonza izithombe,
Tötet [Eig. Habet getötet, d. h. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu Röm. 6,13. So auch v 8. 12.] nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, [O. Gier] welche Götzendienst ist,
6 okwehla ngalezizinto ulaka lukaNkulunkulu phezu kwabantwana bokungalaleli;
um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams;
7 elake lahamba kuzo lani, lapho lalihlezi phakathi kwazo.
unter welchen [O. worin] auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
8 Kodwa khathesi lani khuphani konke lokhu, ulaka, ukuthukuthela, inzondo, inhlamba, ukukhuluma amanyala emlonyeni wenu;
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: [Eig. habet abgelegt] Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
9 lingaqambelani amanga, lokhu selimhlubule umuntu omdala lezenzo zakhe,
Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen
10 selembethe omutsha, owenziwa kutsha elwazini njengomfanekiso walowo owamdalayo;
und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
11 okungekho umGriki lomJuda, ukusoka lokungasoki, owezizweni, umSikethiya, isigqili, okhululekileyo; kodwa uKristu uyikho konke lakukho konke.
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, [S. die Anm. zu Apg. 28,2] Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
12 Ngakho yembathani, njengabakhethiweyo bakaNkulunkulu, abangcwele labathandekayo, imihelo yesihawu, ububele, ukuzithoba, ubumnene, ukubekezela;
Ziehet nun an, [Eig. Habet nun angezogen] als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
13 libekezelelane, lithethelelane uba umuntu elensolo komunye; njengoba loKristu walithethelela, ngokunjalo lani;
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
14 phezu kwakho konke-ke yembathani uthando, oluyisibopho sokuphelela.
Zu diesem allen [O. über dies alles] aber ziehet die Liebe an, welche das Band der Vollkommenheit ist.
15 Lokuthula kukaNkulunkulu kakubuse enhliziyweni zenu, elibizelwa kukho lani emzimbeni munye; futhi banini ngababongayo.
Und der Friede des Christus regiere [O. entscheide] in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
16 Ilizwi likaKristu kalihlale phakathi kwenu ngokwenotho enhlakanipheni yonke; lifundisane lilayane, ngezihlabelelo, lamahubo odumo, lengoma zomoya, lihlabelela lilomusa enhliziyweni zenu eNkosini.
Laßt das Wort des Christus reichlich in euch wohnen, indem ihr in aller Weisheit euch [O. wohnen in aller Weisheit, indem ihr euch] gegenseitig lehrend und ermahnend mit Psalmen, Lobliedern und geistlichen Liedern, Gott singend in euren Herzen in Gnade. [d. h. im Geiste der Gnade]
17 Njalo konke loba yini eliyenzayo, elizwini loba esenzweni, konke kwenzeni ebizweni leNkosi uJesu, libonge uNkulunkulu loBaba ngaye.
Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
18 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengokufanele eNkosini.
Ihr Weiber, seid euren [W. den] Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
19 Madoda, thandani omkenu, lingabi lokubaba kubo.
Ihr Männer, liebet eure [W. die] Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
20 Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
Ihr Kinder, gehorchet euren [W. den] Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
21 Bobaba, lingabathukuthelisi abantwana benu, ukuze bangadani.
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
22 Zisebenzi, lalelani ezintweni zonke labo abangamakhosi njengokwenyama, kungeyisikho ngenkonzo yamehlo njengabathokozisa abantu, kodwa ngobuqotho benhliziyo, lisesaba uNkulunkulu;
Ihr Knechte, [O. Sklaven] gehorchet in allem euren [W. den] Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend.
23 njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
24 lisazi ukuthi eNkosini lizakwemukela umvuzo welifa; ngoba likhonza iNkosi uKristu.
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
25 Kodwa owenza okubi uzazemukelela okubi akwenzileyo; njalo kakukho ukubandlulula umuntu.
Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.

< KwabaseKholose 3 >