< KwabaseKholose 3 >

1 Ngakho uba livuswe loKristu, dingani okwaphezulu, lapho akhona uKristu ehlezi ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
If ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 Nakanani ngezinto eziphezulu, kungeyisikho ngezinto ezisemhlabeni.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
3 Ngoba lifile, lempilo yenu ifihlwe loKristu kuNkulunkulu.
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
4 Nxa ebonakaliswa uKristu, oyimpilo yethu, ngalesosikhathi lani lizabonakaliswa laye enkazimulweni.
When Christ, [who is] our life, shall appear, then will ye also appear with him in glory.
5 Ngakho bulalani amalunga enu asemhlabeni, ukuphinga, ukungcola, inkanuko embi, ukufisa okubi, lomhawu, oyikukhonza izithombe,
Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
6 okwehla ngalezizinto ulaka lukaNkulunkulu phezu kwabantwana bokungalaleli;
For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
7 elake lahamba kuzo lani, lapho lalihlezi phakathi kwazo.
In which ye also walked formerly, when ye lived with them.
8 Kodwa khathesi lani khuphani konke lokhu, ulaka, ukuthukuthela, inzondo, inhlamba, ukukhuluma amanyala emlonyeni wenu;
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
9 lingaqambelani amanga, lokhu selimhlubule umuntu omdala lezenzo zakhe,
Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
10 selembethe omutsha, owenziwa kutsha elwazini njengomfanekiso walowo owamdalayo;
And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
11 okungekho umGriki lomJuda, ukusoka lokungasoki, owezizweni, umSikethiya, isigqili, okhululekileyo; kodwa uKristu uyikho konke lakukho konke.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
12 Ngakho yembathani, njengabakhethiweyo bakaNkulunkulu, abangcwele labathandekayo, imihelo yesihawu, ububele, ukuzithoba, ubumnene, ukubekezela;
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
13 libekezelelane, lithethelelane uba umuntu elensolo komunye; njengoba loKristu walithethelela, ngokunjalo lani;
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
14 phezu kwakho konke-ke yembathani uthando, oluyisibopho sokuphelela.
And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
15 Lokuthula kukaNkulunkulu kakubuse enhliziyweni zenu, elibizelwa kukho lani emzimbeni munye; futhi banini ngababongayo.
And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
16 Ilizwi likaKristu kalihlale phakathi kwenu ngokwenotho enhlakanipheni yonke; lifundisane lilayane, ngezihlabelelo, lamahubo odumo, lengoma zomoya, lihlabelela lilomusa enhliziyweni zenu eNkosini.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
17 Njalo konke loba yini eliyenzayo, elizwini loba esenzweni, konke kwenzeni ebizweni leNkosi uJesu, libonge uNkulunkulu loBaba ngaye.
And whatever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
18 Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengokufanele eNkosini.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
19 Madoda, thandani omkenu, lingabi lokubaba kubo.
Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
20 Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
21 Bobaba, lingabathukuthelisi abantwana benu, ukuze bangadani.
Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
22 Zisebenzi, lalelani ezintweni zonke labo abangamakhosi njengokwenyama, kungeyisikho ngenkonzo yamehlo njengabathokozisa abantu, kodwa ngobuqotho benhliziyo, lisesaba uNkulunkulu;
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God:
23 njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
24 lisazi ukuthi eNkosini lizakwemukela umvuzo welifa; ngoba likhonza iNkosi uKristu.
Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
25 Kodwa owenza okubi uzazemukelela okubi akwenzileyo; njalo kakukho ukubandlulula umuntu.
But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

< KwabaseKholose 3 >