< Imisebenzi 8 >

1 Njalo uSawuli wayevumelana lokubulawa kwakhe. Ngalolosuku kwasekusuka ukuzingelwa okukhulu kwebandla elaliseJerusalema; bonke basebehlakazeka emazweni eJudiya leSamariya, ngaphandle kwabaphostoli.
OR Saulo era consenziente alla morte d'esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch' [era] in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.
2 Amadoda akholwayo asembutha uStefane, amenzela isililo esikhulu.
Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.
3 Kodwa uSawuli walichitha ibandla, engena izindlu ngezindlu, ehudula amadoda labafazi ebafaka entolongweni.
Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
4 Ngakho abahlakazekileyo badabula ilizwe, betshumayela ilizwi.
Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.
5 UFiliphu wasesehlela emzini weSamariya, watshumayela kubo uKristu.
E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.
6 Amaxuku aselalela nganhliziyonye okwakhulunywa nguFiliphu, esizwa njalo ebona izibonakaliso azenzayo.
E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch'egli faceva.
7 Ngoba kwabanengi ababelabomoya abangcolileyo, bememeza ngelizwi elikhulu baphuma; labanengi ababome umhlubulo lababeyiziqhuli basiliswa.
Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.
8 Kwaba khona intokozo enkulu kulowomuzi.
E vi fu grande allegrezza in quella città.
9 Njalo indoda ethile, uSimoni ngebizo, eyayikade isenza imilingo emzini isanganisa isizwe saseSamariya, isithi ingumuntu omkhulu;
Or in quella città era prima stato un uomo, [chiamato] per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand'uomo.
10 abayilalelayo bonke kusukela kwabancinyane kuze kube kwabakhulu, besithi: Lo ungamandla amakhulu kaNkulunkulu.
E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.
11 Basebemlalela, ngoba wabasanganisa isikhathi eside ngemilingo.
Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le [sue] arti magiche.
12 Kodwa kwathi sebekholwe uFiliphu etshumayela indaba ezinhle zezinto ngombuso kaNkulunkulu langebizo likaJesu Kristu, babhabhathizwa bonke amadoda labafazi.
Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose [appartenenti] al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati [tutti], uomini e donne.
13 LoSimoni laye wakholwa, njalo esebhabhathiziwe wanamathela kuFiliphu; wasanganiseka, ebona imisebenzi yamandla lezibonakaliso ezazisenziwa.
E Simone credette anch'egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch'erano fatti, stupiva.
14 Kwathi abaphostoli abaseJerusalema bezwe ukuthi iSamariya ilemukele ilizwi likaNkulunkulu, bathuma kubo uPetro loJohane;
Ora, gli apostoli ch' [erano] in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
15 abathi sebehlile babakhulekela, ukuze bamemukele uMoya oNgcwele;
I quali, essendo discesi [là], orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
16 ngoba wayengakehleli lakoyedwa wabo, kodwa babebhabhathizwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
(Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù).
17 Basebebeka izandla phezu kwabo, basebesemukela uMoya oNgcwele.
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 Njalo uSimoni esebonile ukuthi ngokubekwa kwezandla zabaphostoli uyaphiwa uMoya oyiNgcwele, waletha imali kubo,
Or Simone, veggendo che per l'imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
19 esithi: Ngiphani lami lawomandla, ukuze kuthi loba ngubani engibeka izandla zami phezu kwakhe, emukele uMoya oNgcwele.
Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
20 Kodwa uPetro wathi kuye: Isiliva sakho kanye lawe kakube sekubhubheni, ngoba ucabanga ukuthi isipho sikaNkulunkulu singazuzwa ngemali.
Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.
21 Kawulasabelo lelifa kuloludaba. Ngoba inhliziyo yakho kayiqondanga phambi kukaNkulunkulu.
Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
22 Ngakho phenduka kulobububi bakho, njalo ucele iNkosi, ukuthi uba kungenzeka uthethelelwe umnakano wenhliziyo yakho.
Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.
23 Ngoba ngibona ukuthi usenyongweni ebabayo njalo usekubotshweni yisono.
Perciocchè io ti veggo essere in fiele d'amaritudine, e in legami d'iniquità.
24 USimoni wasephendula esithi: Ngikhulekelani lina eNkosini, ukuze ngingehlelwa ngolunye lwalezizinto elizikhulumileyo.
E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.
25 Ngakho kuthe sebefakazile bekhulumile ilizwi leNkosi, babuyela eJerusalema, njalo betshumayela ivangeli emizaneni eminengi yamaSamariya.
Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de' Samaritani.
26 Ingilosi yeNkosi yasikhuluma loFiliphu, yathi: Sukuma uye eningizimu endleleni eyehla isuka eJerusalema isiya eGaza; yona iyinkangala.
OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.
27 Wasesukuma ehamba; njalo khangela umuntu weEthiyophiya umthenwa induna enkulu kaKandake indlovukazi yamaEthiyophiya, eyayiphezu kwempahla yakhe eligugu yonke, eyayifikile eJerusalema ukukhonza,
Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch'era soprantendente di tutti i tesori d'essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.
28 yayisibuyela ihlezi enqoleni yayo, ibala kumprofethi uIsaya.
Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
29 UMoya wasesithi kuFiliphu: Sondela uhambe lalinqola.
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
30 UFiliphu wasegijimela kuyo wayizwa ibala umprofethi uIsaya, wathi: Kambe uyaqedisisa yini lezizinto ozifundayo?
E Filippo accorse, ed udì ch'egli leggeva il profeta Isaia, e [gli] disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
31 Yasisithi: Kambe ngingakwenelisa njani, ngaphandle kokuthi omunye angiqondise? Yasimcela uFiliphu ukuthi akhwele ahlale layo.
Ed egli disse: E come potrei io [intenderle], se non che alcuno mi giudi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.
32 Lesehlukwana sombhalo eyayisifunda yilesi: Walethwa ekuhlatshweni njengemvu; lanjengewundlu lithule phambi komgundi walo, ngokunjalo kawuvuli umlomo wakhe.
Or il luogo della scrittura ch'egli leggeva era questo: Egli è stato menato all'uccisione, come una pecora; ed a guisa d'agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.
33 Ekuthotshisweni kwakhe ukwahlulelwa kwakhe kwasuswa, njalo ngubani ongalandisa ngesizukulwana sakhe? Ngoba impilo yakhe iyasuswa emhlabeni.
Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
34 Umthenwa wasephendula uFiliphu wathi: Ngiyakubuza, umprofethi ukhuluma lokhu ngobani? Ngaye ngokwakhe, kumbe ngomunye yini?
E l'eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? [lo dice] di sè stesso, o pur d'un altro?
35 UFiliphu wasevula umlomo wakhe, eseqala kulowombhalo, watshumayela uJesu kuye.
E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
36 Kwathi besahamba endleleni, bafika emanzini athile; lomthenwa wathi: Khangela, nanka amanzi; kuyini okungivimbela ukuthi ngibhabhathizwe?
E, mentre andavano al [lor] cammino, giunsero ad una cert'acqua. E l'eunuco disse: Ecco dell'acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
37 UFiliphu wasesithi: Uba ukholwa ngenhliziyo yonke, kuvunyelwe. Wasephendula wathi: Ngiyakholwa ukuthi uJesu Kristu uyiNdodana kaNkulunkulu.
E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
38 Waselaya ukuthi inqola ime; basebesehlela emanzini bobabili, uFiliphu lomthenwa; wasembhabhathiza.
E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l'eunuco, disceser nell'acqua; e [Filippo] lo battezzò.
39 Kwathi sebekhuphukile emanzini, uMoya weNkosi wamhluthuna uFiliphu; njalo umthenwa kazabe esambona; wahamba-ke ngendlela yakhe ethokoza.
E quando furono saliti fuori dell'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.
40 Kodwa uFiliphu waficwa eAzotu; njalo edabula watshumayela ivangeli kuyo yonke imizi, waze wafika eKesariya.
E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.

< Imisebenzi 8 >