< Imisebenzi 5 >

1 Kodwa indoda ethile uAnaniya ngebizo, loSafira umkakhe, bathengisa impahla,
Муж же некий, Ананиа именем, с Сапфирою женою своею, продаде село
2 yagodla entengweni, lomkakhe ekwazi, yaletha ingxenye ethile yayibeka enyaweni zabaphostoli.
и утаи от цены, сведущей и жене его: и принес часть некую, пред ногами Апостол положи.
3 Kodwa uPetro wathi: Ananiya, kungani uSathane egcwalise inhliziyo yakho, uqambe amanga kuMoya oyiNgcwele, njalo ugodle entengweni yesiqinti?
Рече же Петр: Анание, почто исполни сатана сердце твое солгати Духу Святому и утаити от цены села?
4 Sisekhona besingesiso esakho, sesithengisiwe besingekho emandleni akho yini? Kungani ukuthi ubeke lesisenzo enhliziyweni yakho? Kawuqambanga amanga ebantwini kodwa kuNkulunkulu.
Сущее тебе не твое ли бе, и проданое не в твоей ли власти бяше? Что яко положил еси в сердцы твоем вещь сию? Не человеком солгал еси, но Богу.
5 Kwathi uAnaniya esizwa lamazwi, wawela phansi waphela; lokwesaba okukhulu kwehlela phezu kwabo bonke abazizwayo lezizinto.
Слышав же Ананиа словеса сия, пад издше: и бысть страх велик на всех слышащих сия.
6 Lamajaha asuka amgoqela asemthwalela ngaphandle amngcwaba.
Вставше же юноши взяша его и изнесше погребоша.
7 Kwasekusithi sekungaba ngamahola amathathu kwedlule, lomkakhe wangena engakwazi okwenzakeleyo.
Бысть же яко трием часом минувшым, и жена его не ведущи бывшаго вниде.
8 UPetro wasemphendula wathi: Ngitshele ukuthi isiqinti lisithengise ngokungaka. Wasesithi: Yebo, ngokungaka.
Отвеща же ей Петр: рцы ми, аще на толице село отдаста? Она же рече: ей, на толице.
9 UPetro wasesithi kuye: Kungani ukuthi livumelane ukulinga uMoya weNkosi? Khangela, inyawo zabangcwabe indoda yakho zisemnyango, lawe bazakuthwalela ngaphandle.
Петр же рече к ней: что яко согласистася искусити Духа Господня? Се, ноги погребших мужа твоего при дверех, и изнесут тя.
10 Njalo wahle wawela phansi enyaweni zakhe, wasephela; lamajaha engena amfica esefile, asemthwalela ngaphandle amngcwaba eduze kwendoda yakhe.
Паде же абие пред ногама его и издше: вшедше же юноши обретоша ю мертву и изнесше погребоша близ мужа ея.
11 Lokwesaba okukhulu kwehlela phezu kwebandla lonke, lakubo bonke abazizwayo lezizinto.
И бысть страх велик на всей церкви и на всех слышаших сия.
12 Njalo ngezandla zabaphostoli kwenziwa izibonakaliso lezimangaliso ezinengi ebantwini; babenhliziyonye bonke ekhulusini likaSolomoni.
Руками же Апостолскими быша знамения и чудеса в людех многа: и бяху единодушно вси в притворе Соломони:
13 Kodwa kwabanye kwakungekho olesibindi sokuzihlanganisa labo, kodwa abantu babebahlonipha kakhulu;
от прочих же никтоже смеяше прилеплятися им, но величаху их людие.
14 njalo abakholwayo bengezelelwa banda eNkosini, amaxuku womabili amadoda labesifazana;
Паче же прилагахуся верующии Господви, множество мужей же и жен,
15 baze bathwalela phandle emigwaqweni abagulayo, basebebabeka ezinhlakeni lemacansini, ukuze kuthi lapho uPetro esiza ngitsho isithunzi sibasibekele abanye babo.
яко и на стогны износити недужныя и полагати на постелех и на одрех, да грядущу Петру поне сень его осенит некоего от них.
16 Njalo lamaxuku avela emizini ezingelezeleyo babuthana ndawonye eJerusalema, beletha abagulayo labahlutshwa ngomoya abangcolileyo, basiliswa bonke.
Схождашеся же и множество от окрестных градов во Иерусалим, приносяще недужныя и страждущыя от дух нечистых, иже исцелевахуся вси.
17 Kwasekusukuma umpristi omkhulu labo bonke ababelaye abangabehlelo labaSadusi, bagcwala umona,
Востав же архиерей и вси иже с ним, сущая ересь саддукейская, исполнишася зависти,
18 babadumela abaphostoli ngezandla zabo, basebebafaka esitokisini sabantu.
и возложиша руки своя на Апостолы и послаша их в соблюдение общее.
19 Kodwa ebusuku ingilosi yeNkosi yavula iminyango yentolongo yabakhupha yathi:
Ангел же Господень нощию отверзе двери темницы, извед же их, рече:
20 Hambani, njalo lime likhulume ethempelini ebantwini wonke amazwi alimpilo.
идите и ставше глаголите в церкви людем вся глаголы жизни сея.
21 Kwathi sebezwile, bangena ethempelini emadabukakusa, bafundisa. Kodwa kwasekufika umpristi omkhulu lalabo ababelaye, babizela ndawonye umphakathi labo bonke abadala babantwana bakoIsrayeli, bathumela entolongweni ukubaletha.
Слышавше же внидоша по утренице в церковь и учаху. Пришед же архиерей и иже с ним, созваша собор и вся старцы от сынов Израилевых и послаша во узилище, привести их.
22 Kodwa kwathi abancedisi befika kababaficanga entolongweni; babuyela emuva babika,
Слуги же шедше не обретоша их в темнице, возвращшежеся возвестиша,
23 besithi: Intolongo siyifice ivaliwe konke kuqinile, labalindi bemi phandle phambi kweminyango; kodwa sesivulile, phakathi kasificanga muntu.
глаголюще, яко темницу убо обретохом заключену со всяким утверждением и блюстители стоящыя пред дверьми: отверзше же, внутрь ни единаго обретохом.
24 Njalo kwathi umpristi lenduna yethempeli labapristi abakhulu bezwe lamazwi, badideka kakhulu ngabo, ukuthi lokhu kuzakuba yini.
Якоже слышаша словеса сия архиерей же и воевода церковный и первосвященницы, недоумевахуся о них, что убо будет сие.
25 Kwasekufika omunye wabatshela wathi: Khangelani, amadoda ebeliwafake entolongweni ami ethempelini afundisa abantu.
Пришед же некто возвести им, глаголя, яко се, мужие, ихже всадисте в темницу, суть в церкви стояще и учаще люди.
26 Yasihamba induna labancedisi babaletha, kungeyisikho ngamandla, ngoba babesesaba abantu, ukuze bangakhandwa ngamatshe.
Тогда шед воевода со слугами, приведе их не с нуждею, бояхуся бо людий, да не камением побиют их:
27 Sebebalethile babamisa phambi komphakathi. Umpristi omkhulu wasebabuza,
приведше же их, поставиша на сонмищи, и вопроси их архиерей, глаголя:
28 esithi: Kasililayisisanga yini ukuthi lingafundisi ngalelibizo? Kodwa khangelani seligcwalise iJerusalema ngemfundiso yenu, liqonde ukwehlisela igazi lalumuntu phezu kwethu.
не запрещением ли запретихом вам не учити о имени сем? И се, исполнисте Иерусалим учением вашим и хощете навести на ны кровь Человека Сего.
29 Kodwa uPetro labaphostoli baphendula bathi: Kumele ukulalela uNkulunkulu kulabantu.
Отвещав же Петр и Апостоли реша: повиноватися подобает Богови паче, нежели человеком:
30 UNkulunkulu wabobaba bethu wamvusa uJesu, elambulala lina, limphanyeka esihlahleni.
Бог отец наших воздвиже Иисуса, Егоже вы убисте, повесивше на древе:
31 Yena lo, uNkulunkulu wamphakamisa ngesandla sakhe sokunene, abe nguMkhokheli loMsindisi, ukunika uIsrayeli ukuphenduka lothethelelo lwezono.
Сего Бог Началника и Спаса возвыси десницею Своею, дати покаяние Израилеви и оставление грехов:
32 Njalo thina singabafakazi bakhe balezizinto, njalo loMoya oyiNgcwele, uNkulunkulu amnike labo abamlalelayo.
и мы есмы Того свидетелие глагол сих, и Дух Святый, Егоже даде Бог повинующымся Ему.
33 Kwathi sebezwile lokhu bathukuthela kakhulu, benza icebo lokubabulala.
Они же слышавше распыхахуся и совещаша убити их.
34 Kwasekusukuma umFarisi othile emphakathini, uGamaliyeli ngebizo, umfundisi womlayo, ohlonitshwa yibo bonke abantu, walaya ukuthi bakhuphele phandle abaphostoli okwesikhatshana.
Востав же некий на сонмищи фарисей, именем Гамалиил, законоучитель честен всем людем, повеле вне мало что Апостолом уступити,
35 Wasesithi kubo: Madoda maIsrayeli, ziqapheleni mayelana lalababantu, elizakwenza.
рече же к ним: мужие Израильтяне, внимайте себе о человецех сих, что хощете сотворити:
36 Ngoba ngaphambi kwalezinsuku kwasuka uTewuda, esithi yena ngokwakhe ungumuntu, lahlanganyela laye inani lamadoda angaba ngamakhulu amane; wabulawa, labo bonke ababemlalela bachitheka baphela.
пред сими бо деньми воста Февда, глаголя быти велика некоего себе, емуже прилепишася числом мужей яко четыреста: иже убиен бысть, и вси, елицы повинушася ему, разыдошася и быша ни во чтоже:
37 Emva kwakhe kwasuka uJudasi umGalili ensukwini zokubalwa, wadonsela abantu abanengi ngemva kwakhe; laye wabhubha, lalabo bonke ababemlalela bachitheka.
по сем воста Иуда Галилеанин во дни написания и отвлече люди доволны вслед себе: и той погибе, и вси, елицы послушаша его, разсыпашася:
38 Njalo khathesi ngithi kini: Dedani kulababantu, libayekele; ngoba uba lelicebo kumbe lumsebenzi ungowabantu, uzachitheka;
и ныне, глаголю вам, отступите от человек сих и оставите их: яко аще будет от человек совет сей или дело сие, разорится,
39 kodwa uba ungokaNkulunkulu, lingeke lawuchitha, hlezi lificwe ngitsho lingabalwayo loNkulunkulu.
аще ли же от Бога есть, не можете разорити то, да не како и богоборцы обрящетеся.
40 Basebemlalela; sebebabizele kubo abaphostoli babatshaya, babalaya ukuthi bangakhulumi ngebizo likaJesu, basebebakhulula.
Послушаша же его, и призвавше Апостолы, бивше запретиша им не глаголати о имени Иисусове и отпустиша их.
41 Ngakho basuka ebusweni bomphakathi, bethokoza ukuthi kwakubafanele ukudunyazwa ngenxa yebizo lakhe.
Они же убо идяху радующеся от лица собора, яко за имя Господа Иисуса сподобишася безчестие прияти:
42 Njalo insuku zonke, ethempelini lakundlu ngendlu, kabayekelanga ukufundisa lokutshumayela uJesu Kristu.
по вся же дни в церкви и в домех не престаяху учаще и благовествующе Иисуса Христа.

< Imisebenzi 5 >