< Imisebenzi 20 >

1 Kwathi sesiphelile isiyaluyalu, uPawuli wabizela kuye abafundi, esebagonile, waphuma ukuthi aye eMakedoniya.
Après que le tumulte eut cessé, Paul fit appeler les disciples, prit congé d'eux, et partit pour la Macédoine.
2 Kwathi esedabule lezongxenye, esebakhuthazile ngamazwi amanengi, wafika eGirisi,
Après avoir parcouru ces contrées et les avoir encouragés par de nombreuses paroles, il arriva en Grèce.
3 kwathi esehlale khona inyanga ezintathu, selenziwe iqhinga ngaye ngamaJuda esezasuka ngomkhumbi ukuya eSiriya, wazimisela ukubuyela adabule eMakedoniya.
Comme il y avait passé trois mois et qu'un complot avait été formé contre lui par des Juifs, au moment où il s'embarquait pour la Syrie, il résolut de revenir par la Macédoine.
4 Wasemphelekezela kwaze kwaba seAsiya uSopatheri weBeriya; lowamaThesalonika, uAristako loSekhundu, loGayusi weDerbe, loTimothi; lamaAsiya, uTikiko loTrofimu.
Ceux-ci l'accompagnèrent jusqu'en Asie: Sopater de Béroé, Aristarque et Secundus des Thessaloniciens, Gaius de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime d'Asie.
5 Laba sebehambe phambili basilindela eTrowasi.
Mais ceux-ci étaient partis en avant, et ils nous attendaient à Troas.
6 Kodwa thina sasuka ngomkhumbi eFiliphi emva kwensuku zesinkwa esingelamvubelo, safika kubo eTrowasi ngensuku ezinhlanu, lapho esahlala khona insuku eziyisikhombisa.
Nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et nous les rejoignîmes à Troas en cinq jours, où nous restâmes sept jours.
7 Kwathi ngosuku lokuqala lweviki, abafundi bebuthene ukuhlephula isinkwa, uPawuli watshumayela kubo, elungele ukusuka kusisa, waseselula ilizwi kwaze kwaba phakathi kobusuku.
Le premier jour de la semaine, les disciples étant réunis pour rompre le pain, Paul s'entretint avec eux, dans l'intention de partir le lendemain, et il poursuivit son discours jusqu'à minuit.
8 Njalo kwakukhona izibane ezinengi endlini ephezulu ababebuthene kiyo.
Il y avait beaucoup de lumières dans la chambre haute où nous étions réunis.
9 Kwakuhlezi ewindini ijaha elithile ngebizo linguYutikusi, elajunywa yibuthongo obukhulu, uPawuli esetshumayele isikhathi eside, selehlulwe yibuthongo lawela phansi lisuka esitezi sesithathu, laselidojwa lifile.
Un jeune homme, nommé Eutychus, était assis à la fenêtre, accablé par un profond sommeil. Comme Paul parlait encore, accablé par son sommeil, il tomba du troisième étage et fut emporté mort.
10 Kodwa uPawuli wehla waziphosela phezu kwalo, elisingatha wathi: Lingakhathazeki; ngoba umphefumulo walo ukhona kilo.
Paul descendit, se jeta sur lui, et, l'embrassant, dit: « Ne te trouble pas, car sa vie est en lui. »
11 Esenyukile njalo esehlephule isinkwa wadla, wakhuluma labo isikhathi eside kwaze kwasa, ngokunjalo wahamba.
Lorsqu'il fut monté, qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé avec eux pendant un long moment, jusqu'au point du jour, il s'en alla.
12 Basebemletha umfana ephila, basebeduduzwa hatshi lakancane.
Ils ramenèrent l'enfant vivant, et furent grandement réconfortés.
13 Kodwa thina, sesihambe phambili ukuya emkhunjini, sasuka ngomkhumbi saya eAsosi, lapho siqonde ukumkhweza uPawuli; ngoba wayemisile ngokunjalo, yena ebezahamba ngenyawo.
Mais nous, nous allâmes au bateau, et nous fîmes voile vers Assos, dans l'intention d'y prendre Paul à bord, car il avait pris ses dispositions, et il avait l'intention de venir par terre.
14 Njalo esehlangene lathi eAsosi, samkhweza safika eMithilene,
Lorsqu'il nous rencontra à Assos, nous le prîmes à bord, et nous arrivâmes à Mitylène.
15 sasuka lapho ngomkhumbi, kusisa safika maqondana leKiyosi; langomhlomunye sasondela eSamosi; sasesihlala eTrogiliumu, ngolulandelayo safika eMilethu.
De là, nous naviguâmes le jour suivant en face de Chios. Le lendemain, nous touchâmes à Samos et nous nous arrêtâmes à Trogyllium, et le jour suivant, nous arrivâmes à Milet.
16 Ngoba uPawuli wayezimisele ukuyiceza iEfesu ngomkhumbi, ukuze angalibali eAsiya; ngoba wayephanga, nxa kwakungenzeka kuye, ukuba seJerusalema ngosuku lwePentekoste.
Paul avait en effet décidé de passer devant Éphèse, afin de ne pas avoir à séjourner en Asie, car il se hâtait, s'il le pouvait, d'être à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 Kwathi eseMilethu wathumela eEfesu wabizela kuye abadala bebandla.
De Milet, il envoya à Éphèse et convoqua les anciens de l'assemblée.
18 Kwathi sebefikile kuye, wathi kubo: Liyazi lina, ukuthi kusukela osukwini lokuqala lokufika kwami eAsiya, ngangihlezi njani isikhathi sonke phakathi kwenu,
Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez vous-mêmes, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, comment j'ai toujours été avec vous,
19 ngakhonza iNkosi ngokuthobeka konke langezinyembezi ezinengi langezilingo ezangehlela ngamaqhinga amaJuda;
servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes, et dans les épreuves qui m'arrivaient par les complots des Juifs;
20 ukuthi angigodlanga lutho ngayo olusizayo, ukungatshumayeli kini lokungalifundisi obala, lakuzindlu ngezindlu,
comment je n'ai pas craint de vous annoncer tout ce qui était utile, vous enseignant publiquement et de maison en maison,
21 ngifakaza kumaJuda kanye lakumaGriki ukuphendukela kuNkulunkulu, lokholo ngakuyo iNkosi yethu uJesu Kristu.
témoignant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
22 Lakhathesi khangelani, mina ngiya eJerusalema ngibotshwe nguMoya, ngingakwazi okuzangehlela phakathi kwayo,
Or, voici que je vais à Jérusalem lié par l'Esprit, sans savoir ce qui m'y arrivera,
23 ngaphandle kokuthi uMoya oyiNgcwele uyafakaza emizini yonke esithi izibopho lezinhlupheko zingilindele.
si ce n'est que le Saint-Esprit rend dans chaque ville le témoignage que des liens et des tribulations m'attendent.
24 Kodwa angikhathaleli lutho lwalezizinto, lempilo yami angiyenzi into eligugu kimi, ukuze ngiphelelise uhambo lwami ngentokozo, lenkonzo engayemukela eNkosini uJesu, eyokufakaza ivangeli elomusa kaNkulunkulu.
Mais ces choses ne comptent pas, et je ne tiens pas à ma vie, afin d'achever avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre pleinement témoignage à la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Njalo khathesi khangelani, mina ngiyazi ukuthi kalisayikubona ubuso bami lina lonke, engihamba phakathi kwenu ngitshumayela umbuso kaNkulunkulu.
« Or, voici, je sais que vous tous, au milieu desquels j'allais prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
26 Ngakho ngiyafakaza kini ngalolusuku lwalamuhla, ukuthi mina ngimsulwa egazini labo bonke;
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis purifié du sang de tous les hommes,
27 ngoba kangigodlanga ukuthi ngilitshumayeze lonke icebo likaNkulunkulu.
car je n'ai pas craint de vous exposer tout le conseil de Dieu.
28 Ziqapheleni-ke lina lomhlambi wonke, alibeke phakathi kwawo uMoya oyiNgcwele ukuthi libe ngababonisi, bokwelusa ibandla likaNkulunkulu, azithengele lona ngegazi lakhe uqobo.
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau, dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'assemblée du Seigneur et Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
29 Ngoba mina ngiyazi lokhu, ukuthi emva kokuhamba kwami kuzangena impisi eziphangayo phakathi kwenu, zingawuyekeli umhlambi;
Car je sais qu'après mon départ, des loups vicieux entreront parmi vous, sans épargner le troupeau.
30 laphakathi kwenu ngokwenu kuzavela amadoda ekhuluma izinto eziduhisayo, ukuhugela abafundi ngemva kwawo.
Il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui diront des choses perverses, pour entraîner les disciples après eux.
31 Ngakho lindani, likhumbule ukuthi okweminyaka emithathu ebusuku lemini kangimanga ukuleluleka omunye lomunye ngenyembezi.
Veillez donc, vous souvenant que, pendant trois ans, je n'ai cessé d'exhorter tout le monde nuit et jour avec larmes.
32 Lakhathesi, bazalwane, ngilinikela kuNkulunkulu laselizwini lomusa wakhe, elilamandla okulakha, lokulipha ilifa phakathi kwabo bonke abangcwelisiweyo.
Maintenant, frères, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous édifier et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés.
33 Kangihawukelanga isiliva kumbe igolide loba isembatho somuntu.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 Lina-ke uqobo lwenu liyazi ukuthi lezizandla zasebenzela inswelo zami lezalabo ababelami.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins, et à ceux qui étaient avec moi.
35 Kukho konke ngilitshengisile, ukuthi kumele ukuthi sisize ababuthakathaka sisebenza ngokunjalo, sikhumbule amazwi eNkosi uJesu, ukuthi yena wathi: Kubusisekile kakhulu ukupha kulokwemukela.
En toutes choses, je vous ai donné l'exemple, afin que, dans votre travail, vous secouriez les faibles, et que vous vous souveniez des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. »"
36 Njalo esetshilo lezizinto, waguqa ngamadolo akhe, wakhuleka labo bonke.
Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 Kwaba khona ukukhala inyembezi kakhulu kwabo bonke; basebewela entanyeni kaPawuli bamanga,
Tous pleurèrent abondamment, et, se jetant au cou de Paul, ils le baisèrent,
38 belosizi kakhulu ngelizwi alitshoyo, elokuthi kabasayikubona ubuso bakhe. Basebemphelekezela baya laye emkhunjini.
attristés surtoutpar la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

< Imisebenzi 20 >