< Imisebenzi 2 >

1 Kwathi selugcwalisekile usuku lwePentekoste, babendawonye bengqondonye bonke.
जालू यहूदियां दे पिन्तेकुस्ते त्योहारे दा दिन आया, तां सारे भरोसा करणे बाले इकी जगा पर गिठे थे।
2 Kwahle kwezwakala-ke umdumo ovela ezulwini onjengowokuvunguza komoya olamandla, njalo wagcwalisa indlu yonke ababehlezi kuyo,
तालू अचानक अम्बरे ला इक अबाज सुणोई, सै अबाज तेज होआ सांई थी, कने उसा ने सारा घर जिथू सै बैठयो थे गूंजी पिया।
3 kwasekubonakala kubo inlimi ezehlukanisiweyo kungathi ngezomlilo, zasezihlala phezu kwalowo lalowo wabo.
तालू उना दे सामणे अग्गी सांई चीजां दा झुण्ड प्रगट होया जड़ा जीभा दे अकारे दा लगा दा था, जड़ा लग होईकरी उना चे हर इक माणुऐ पर रुकदी गेई।
4 Basebegcwaliswa bonke ngoMoya oNgcwele, baqala ukukhuluma ngezinye indimi, njengalokhu uMoya wabanika ukuphumisela.
कने सै सारे पबित्र आत्मा ला भरुई गे, कने जियां ही पबित्र आत्मा उना जो बोलणे दी शक्ति दिती, सै होर-होर भाषा च बोलणा लग्गे।
5 Kwakuhlala-ke eJerusalema amaJuda, amadoda aqotho, avela kuso sonke isizwe salezo ezingaphansi kwezulu.
उस बकत परमेश्वरे दा डर मनणे बाले केई यहूदी थे, जड़े की संसारे दे हर इक देशे ला त्योहारे मनाणे तांई आयो थे कने यरूशलेम शेहरे च रेंदे थे।
6 Kwathi sekulalo umdumo, ixuku labuthana ndawonye lasanganiseka, ngoba ngulowo lalowo wabezwa bekhuluma ngolimi lwakibo.
जालू उस तेज होआ दी अबाज होई थी तां भीड़ लगी गेई कने लोक हेरान होई गे, क्योंकि हर इक अपणी-अपणी भाषा च चेलयां जो बोलदे सुंणा दे था।
7 Basebemangala kakhulu bonke bababaza, bakhulumisana bathi: Khangelani, bonke laba abakhulumayo kayisibo abeGalili yini?
कने सै सारे हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, “दिखा, ऐ जड़े लोक इस तरिके ला बोला दे न ऐ गलील प्रदेशे दे बासी न।”
8 Kungani, pho, thina sibezwa ngamunye wabo ngolimi lwakithi esazalwa lalo?
तां ऐ क्या होआ दा है, जड़ा सांझो चे हर इक जणा इना जो अपणी-अपणी बोली च गल्लां करदे होये सुंणा दे है!
9 AmaPathiya lamaMede lamaElamu, labahlali beMesopotamiya, labeJudiya labeKaphadosiya, abePontusi labeAsiya,
असां चे कुछ लोक पारथी इलाके ला न; कने कुछ मेदी कने कुछ लोक एलामी कने मेसोपोटामिया कने यहूदिया प्रदेशे कने कप्पदूकिया कने पुन्तुस कने आसिया प्रदेश,
10 abeFrigiya labePamfiliya, abeGibhithe labengxenye zeLibiya eduze leKurene, lezihambi ezingamaRoma, kokubili amaJuda labaphendukela kumaJuda,
कने फ्रूगिया कने पंफूलिया कने मिस्र देश कने लीबिया देशे कुछ इलाकयां दे न। जड़े कुरेने शेहर दे बखे न, कने इना सारे देशां दे रेणेबाले कने रोम शेहर ला ओणे बाले लोक,
11 amaKrete lamaArabhiya, siyabezwa bekhuluma ngendimi zakithi imisebenzi emikhulu kaNkulunkulu.
मतलब की क्या यहूदी, कने क्या ही होर जातियां दे लोक जिना यहूदी धर्म अपनाई लिया था, क्रेती टापू दे लोक कने अरबी देश दे लोक भी न, पर अपणिया-अपणिया बोलिया च उना ला परमेश्वरे दे चमत्कारी कम्मा दी चर्चा सुणदे न।
12 Bonke basebemangala kakhulu badideka, bakhulumisana besithi: Lokhu kungaba yini?
कने सै सारे हेरान होए, कने उना जो समझ नी ओआ दा था की क्या होआ दा है।
13 Kodwa abanye bahleka usulu bathi: Basuthi iwayini elitsha.
पर केईयां मजाक करदे होऐ बोलया, “सै तां नोईया शराबा दे नशे च न।”
14 Kodwa uPetro emi labalitshumi lanye, waphakamisa ilizwi lakhe, wasesithi kubo: Madoda maJuda, lani lonke elihlala eJerusalema, kakwaziwe kini lokhu, njalo lilalelisise amazwi ami.
पतरस उना गयारां प्रेरितां सोगी खड़ोता, कने जोरे ला बोलणा लग्गा, “तुसां लोक जड़े साड़े सांई यहूदी न कने यरूशलेम शेहरे दे बासियों, मेरियां गल्लां ध्याने ला सुंणा मैं तुहांजो दसदा है की इसा घटना दा क्या मतलब है।
15 Ngoba laba kabadakwanga, njengoba lina licabanga; ngoba kulihola lesithathu losuku;
तुहांजो लगदा है की असां नशे च न, पर असां नशे नी न क्योंकि हले तां ब्यागा दे नौ बजे न।
16 kodwa lokhu yikho okwakhulunywa ngumprofethi uJoweli:
पर ऐ चमत्कार जड़ा साड़े सोगी होया है, ऐ उसा गल्ला जो पूरा करदा है, जड़ी योएल परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दे जरिये पबित्र शास्त्र च परमेश्वरे बोलियो है:
17 Njalo kuzakuthi ensukwini zokucina, utsho uNkulunkulu, ngizathulula okoMoya wami phezu kwayo yonke inyama; lamadodana enu lamadodakazi enu azaprofetha, lamajaha enu abone imibono, labadala benu baphuphe amaphupho;
परमेश्वर बोलदा है की, ‘आखरी दिना च ऐसा होणा है, की मैं अपणी आत्मा सारे माणुऐ जो देणी है कने तुहाड़े पुत्रां कने कुड़ियां भविष्यवांणियां करणियां, कने तुहाड़े जवाना दर्शण दिखणे कने तुहाड़े बुड्डे मर्दां सुपने दिखणे।’
18 njalo laphezu kwenceku zami laphezu kwencekukazi zami ngalezonsuku ngizathulula okoMoya wami, njalo zizaprofetha.
उना दिना च मैं अपणे नोकरां कने नोकरांणियां जो अपणी आत्मा देणी, कने उना भविष्यबांणी करणी।
19 Njalo ngizaveza izimangaliso ezulwini phezulu, lezibonakaliso emhlabeni phansi, igazi, lomlilo, leyezi lentuthu;
कने मैं उपर अम्बरे च अनोखे कम्म, कने थले धरतिया पर चमत्कार, मतलब की खून कने अग्ग कने धूंऐ दे बदल दसणे।
20 ilanga lizaphendulwa umnyama, lenyanga igazi, lungakafiki usuku lweNkosi olukhulu loludumisekayo;
प्रभु दा दिन ओणे ला पेहले सूरजे नेहरा होई जाणा कने चांदे खूने सांई होई जाणा। सै दिन महान कने तेजस्वी दिन होणा।
21 kuzakuthi, wonke obiza ibizo leNkosi uzasindiswa.
कने जड़ा कोई प्रभुऐ दा ना लेंगा, उदा उद्धार होणा।”
22 Madoda maIsrayeli, zwanini la amazwi: UJesu weNazaretha, umuntu ofakazelwe nguNkulunkulu phambi kwenu ngemisebenzi yamandla langezimangaliso langezibonakaliso, uNkulunkulu azenza ngaye phakathi kwenu, njengalokhu lisazi lani uqobo lwenu,
हे इस्राएल दे लोको इना गल्लां जो सुंणा: परमेश्वरे नासरत दे यीशु मसीह दे जरिये चमत्कार कने अनोखे कम्म किते कने तुसां अपु जाणदे न की ऐ सच्च है। इयां करिरी परमेश्वरे तुसां जो दसया की यीशु परमेश्वरे दा भेजया माणु है।
23 yena lo esenikelwe ngecebo elimisiweyo langokwazi okuphambili kukaNkulunkulu lamthatha, ngezandla zabangelamthetho lambethela lambulala;
उसयो ही, जालू सै परमेश्वरे दी बणाईयो योजना कने पेहले ला ही ज्ञाने दे अनुसार पकड़ाया गिया, तां तुसां उसयो बुरे लोकां दे हथां ला किल्लां ठोकी करी सूली पर चढ़ाई करी मारी दिता।
24 yena uNkulunkulu wamvusa, esethukulule inhlungu zokufa, ngoba kwakungelakwenzeka ukuthi abanjwe yikho.
फिरी भी परमेश्वरे उसयो मरणे दे बाद फिरी ला जिन्दा करी दिता। यीशु मरी गिया था पर परमेश्वरे उसयो मुर्दा रेणे ला बचाई लिया क्योंकि उदे तांई मरया रेणा संभव नी था।
25 Ngoba uDavida uthi ngaye: Ngangibona iNkosi phambi kwami njalonjalo; ngoba ingakwesokunene sami, ukuze nginganyikinyeki;
क्योंकि राजा दाऊद यीशुऐ दे बारे च बोलदा है, “मैं प्रभु जो हमेशा अपणे सामणे दिखदा रिया क्योंकि सै मेरे सजे पास्से है, ताकि मैं उना लोकां ला नी डरें जड़े मिंजो नुक्सान पूजाणा चांदे न।
26 ngakho inhliziyo yami yajabula, lolimi lwami lwathokoza; ngitsho lenyama yami izahlala ethembeni;
मेरा मन बड़ा खुश होया, कने मैं खुशिया ला बोलदा है; कने मेरे शरीरे जो भी आस लग्गी रेंणी।
27 ngoba kawuyikutshiya umphefumulo wami esihogweni, kawuyikunikela oNgcwele wakho ukuthi abone ukubola. (Hadēs g86)
क्योंकि तू मिंजो मुर्दा नी रेणा देणा। कने ना ही अपणे पबित्र जण दिया लाशा जो सड़ना देणा। (Hadēs g86)
28 Wangazisa indlela zempilo; uzangigcwalisa ngenjabulo ebusweni bakho.
तू मिंजो जिन्दगिया दा रस्ता दसया है; तू मिंजो अपणिया मोजुदगी च खुशिया ला भरी देणा।”
29 Madoda bazalwane, ake ngikhulume kini ngokusobala ngokhokho uDavida, ukuthi wafa njalo wangcwatshwa, lengcwaba lakhe likhona kithi kuze kube lamuhla.
“हे मसीह भाईयो, मैं उस कुलपति राजा दाऊदे दे बारे च पुरिया हिम्मता ला बोली सकदा है की सै मरी गिया है कने दबया भी है कने उदी कबर अजे दीकर भी साड़े बिच है।
30 Ngakho, yena engumprofethi, ekwazi ukuthi uNkulunkulu wafunga ngesifungo kuye, ukuthi esithelweni sokhalo lwakhe ngokwenyama uzavusa uKristu, ukuze ahlale esihlalweni sakhe sobukhosi,
सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला भी था, कने सै जाणदा था की परमेश्वरे मिंजो ने कसम खाई करी बायदा कितया है, ‘मैं तेरे बंशे चे इकी माणुऐ जो तेरे सिंहासने पर बठांगा।’”
31 ebonile ngaphambili wakhuluma ngokuvuka kukaKristu, ukuthi umphefumulo wakhe kawutshiywanga esihogweni, lenyama yakhe kayikubonanga ukubola. (Hadēs g86)
ऐ जाणी करी की भविष्य च परमेश्वर क्या करणा जा दा था, राजा दाऊदे यीशु मसीहे जो मरणे बाद जिन्दा होणे दी गल्ल किती है। उनी बोलया ना तां उनी उसयो मुर्दा रेणा दिता, कने ना ही अपणे पबित्र जण दिया लाशा जो सड़ना दिता। (Hadēs g86)
32 UJesu lo uNkulunkulu wamvusa, esingabafakazi balokhu thina sonke.
इसी यीशुऐ जो परमेश्वरे जिन्दा किता, जिदे असां सारे गबाह न।
33 Ngakho ephakanyiswe ngakwesokunene sikaNkulunkulu, esemukele kuBaba isithembiso sikaMoya oNgcwele, uthulule lokhu elikubonayo lelikuzwayo khathesi.
हुण सै स्वर्गे च परमेश्वरे दे सजे हथे सबना ला बड्डे इज्जता दे पदे पर बैठया है। कने पिता परमेश्वरे जदिया उसला बायदा कितया था, उनी अपणा पबित्र आत्मा यीशुऐ जो दिता कने यीशुऐ उदारता ला सै पबित्र आत्मा सांझो दिता है, जियां की तुसां अज दिखदे कने सुणदे न।
34 Ngoba uDavida kenyukelanga emazulwini, kodwa yena uqobo lwakhe uthi: INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami,
क्योंकि राजा दाऊद यीशु मसीह सांई शरीरे च स्वर्गे पर नी चढ़या; पर सै अपु ही बोलदा है, प्रभु परमेश्वरे मेरे प्रभु ला बोलया; मेरे सजे पास्से बैठ,
35 ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
जालू दीकर मैं तेरे दुशमणा जो तेरे पैरां थले दिया चौंकिया सांई नी बणाई दें।
36 Ngakho indlu kaIsrayeli yonke kayazi isibili, ukuthi uNkulunkulu umenzile kokubili ukuba yiNkosi loKristu, uJesu lo elambethelayo lina.
इस तांई इस्राएले दे सारे लोक इसा गल्ला दे बारे च पका ही जाणी लेन: की परमेश्वरे इसी यीशुऐ जो जिसयो तुसां सूली पर चढ़ाया, उसयो प्रभु भी कने मसीह भी बणाया।
37 Sebekuzwa lokhu bahlabeka enhliziyweni, basebesithi kuPetro lakwabanye abaphostoli: Madoda bazalwane, sizakwenzani?
जालू लोकां ऐ सुणया तां उना अपणे आपे जो दोषी महसूस किता, कने सै पतरस कने बाकी प्रेरितां ला पूछणा लग्गे, “हे मसीह भाईयों, असां क्या करन?”
38 UPetro wasesithi kubo: Phendukani, libhabhathizwe lonke ngamunye wenu ebizweni likaJesu Kristu ethethelelweni lwezono, njalo lizakwemukela isipho sikaMoya oNgcwele.
पतरसे उना जो बोलया, “मन बदला, कने तुसां सारे अपणे-अपणे पापां दी माफी तांई यीशु मसीह दे नाऐ ला बपतिस्मा लिया; तां तुसां जो पबित्र आत्मा दा दान मिलणा।
39 Ngoba isithembiso ngesenu, lesabantwana benu, lesabo bonke abakhatshana, bonke iNkosi uNkulunkulu wethu ezababizela kuyo.
क्योंकि ऐ प्रतिज्ञा तुसां, कने तुहाड़िया ओलादा कने उना सारे दुरे-दुरे दे लोकां तांई भी है जिना जो साड़े प्रभु परमेश्वरे अपणे बाल सदया।”
40 Langamanye amazwi amanengi wafakaza wakhuthaza wathi: Zisindiseni kulesisizukulwana esiphambeneyo.
पतरसे होर भी मतियां गल्लां दी गबाई देईकरी उना जो समझाया कने बिनती किती की अपणे इस्राएली साथियां सांई मत बणा जड़े परमेश्वरे पर भरोसा नी करदे कने परमेश्वरे ला बिनती करा की सै तुहांजो बचाए।
41 Ngakho abalemukelayo ilizwi lakhe ngokuthokoza babhabhathizwa; njalo ngalolosuku kwengezelelwa imiphefumulo engaba zinkulungwane ezintathu.
कने जड़ा कुछ पतरसे बोलया, उस पर जिना भरोसा किता कने उना बपतिस्मा लिया; कने उसी दिने लगभग तिन जार माणु उना ने शामिल होई गे।
42 Basebephikelela ekufundiseni kwabaphostoli lebudlelwaneni, lekuhlephuleni isinkwa lemikhulekweni.
कने सै प्रेरितां ला शिक्षा लेंणे च, उना सोगी संगती रखणे च, प्रभु भोज कने प्राथना करणे च लीन रेंणा लग्गे।
43 Lokwesaba kwehlela phezu kwayo yonke imiphefumulo; njalo kwenziwa ngabaphostoli izimangaliso lezibonakaliso ezinengi.
कने प्रेरित जड़े अनोखे कम्म कने अनोखे चमत्कार करदे थे, इना ला यरूशलेम शेहर दे लोक डरे कने हेरान होए।
44 Njalo bonke abakholwayo babendawonye, babelezinto zonke bezihlanganyela,
कने सै सारे भरोसा करणे बाले गिठे रेंदे थे, कने जड़ा कुछ भी उना बाल होंदा था सै सब कुछ सांझा करदे थे।
45 basebethengisa izinto lempahla zabo, basebesabelana bonke, njengokuswela komunye lomunye.
कने सै अपणिया-अपणिया जगा जमिना कने समाने जो बेची करी जदेई जिसयो जरूरत होंदी थी उसयो बंडी दिन्दे थे।
46 Insuku ngensuku basebephikelela nganhliziyonye ethempelini, behlephula isinkwa izindlu ngezindlu, besidla ndawonye ngentokozo langenhliziyo emhlophe,
कने सै हर रोज इक मन होईकरी मंदरे च गिठे होंदे थे, कने रोटी खाणे तांई कने प्रभु भोज तांई इक दुज्जे दे घरे साफ मने ला खुशिया ला गिठे होंदे थे।
47 bedumisa uNkulunkulu, bethandeka ebantwini bonke. LeNkosi yengezelela ebandleni insuku ngensuku labo abasindiswayo.
कने परमेश्वरे दी स्तुति करदे थे, कने सारे लोक उना ला खुश थे; कने जिना दा उद्धार होंदा था, उना जो प्रभु हर रोज उना च मिलाई दिन्दा था।

< Imisebenzi 2 >