< 1 KwabaseThesalonika 5 >

1 Kodwa ngezikhathi langemizuzu, bazalwane, kalisweli ukuthi libhalelwe,
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
2 ngoba lina uqobo liyazi kuhle kakhulu ukuthi usuku lweNkosi luzafika ngokunjalo njengesela ebusuku;
Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
3 ngoba nxa besithi: Ukuthula lokuhlala kuhle, khona ukubhujiswa okujumayo kuzabehlela, njengomhelo kowesifazana okhulelweyo, njalo kabasoze baphunyuke.
Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
4 Kodwa lina, bazalwane, kalikho emnyameni, ukuze lolosuku luliphuthume njengesela;
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
5 lina lonke lingabantwana bokukhanya labantwana bemini; kasisibo abobusuku loba abobumnyama;
Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
6 ngakho-ke asingalali njengabanye labo, kodwa asilinde siqonde.
Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
7 Ngoba abalalayo balala ebusuku; labadakwayo badakwa ebusuku.
Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.
8 Kodwa thina esingabemini, asiqonde, sifake isivikelo sesifuba sokholo lothando, lethemba losindiso libe likhowa,
Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
9 ngoba uNkulunkulu kasimiselanga ulaka, kodwa ukuzuza usindiso ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
10 owasifelayo, ukuze loba siphapheme loba silele, siphile kanye laye.
Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.
11 Ngakho khuthazanani, lakhane, njengoba lani likwenza.
Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
12 Kodwa siyalincenga, bazalwane, ukuthi libazi labo abasebenza nzima phakathi kwenu, labaliphathayo eNkosini, labalelulekayo,
Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
13 njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
14 Kodwa siyalikhuthaza, bazalwane, yelulekani abangelamthetho, liduduze abadanileyo, lisekele ababuthakathaka, libekezelele bonke.
Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.
15 Qaphelani ukuthi kungabi khona ophindisela omunye okubi ngokubi; kodwa dingisisani ngesikhathi sonke okuhle lomunye komunye lakibo bonke.
Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.
16 Thokozani njalonjalo;
Varer alltid glade.
17 khulekani lingaphezi;
Bedjer utan återvändo.
18 bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
19 Lingamcitshi uMoya;
Utsläcker icke Andan.
20 lingadeleli iziprofetho;
Förakter icke Prophetier.
21 hlolisisani konke; libambelele kokuhle;
Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
22 dedani kukho konke ukubonakala kobubi.
Flyr allt det som ondt synes.
23 Kungathi uNkulunkulu wokuthula uqobo angalenza libe ngcwele ngokupheleleyo; njalo kungathi umoya wenu wonke lomphefumulo lomzimba kungalondolozwa kungasoleki ekufikeni kweNkosi yethu uJesu Kristu.
Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.
24 Uthembekile yena olibizayo; laye ozakwenza lokhu.
Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.
25 Bazalwane, sikhulekeleni.
Käre bröder, beder för oss.
26 Bingelelani abazalwane bonke ngokwanga okungcwele.
Helser alla bröderna uti en helig kyss.
27 Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
28 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani. Ameni.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen.

< 1 KwabaseThesalonika 5 >