< 1 KwabaseThesalonika 5 >

1 Kodwa ngezikhathi langemizuzu, bazalwane, kalisweli ukuthi libhalelwe,
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 ngoba lina uqobo liyazi kuhle kakhulu ukuthi usuku lweNkosi luzafika ngokunjalo njengesela ebusuku;
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 ngoba nxa besithi: Ukuthula lokuhlala kuhle, khona ukubhujiswa okujumayo kuzabehlela, njengomhelo kowesifazana okhulelweyo, njalo kabasoze baphunyuke.
cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Kodwa lina, bazalwane, kalikho emnyameni, ukuze lolosuku luliphuthume njengesela;
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 lina lonke lingabantwana bokukhanya labantwana bemini; kasisibo abobusuku loba abobumnyama;
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 ngakho-ke asingalali njengabanye labo, kodwa asilinde siqonde.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Ngoba abalalayo balala ebusuku; labadakwayo badakwa ebusuku.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Kodwa thina esingabemini, asiqonde, sifake isivikelo sesifuba sokholo lothando, lethemba losindiso libe likhowa,
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 ngoba uNkulunkulu kasimiselanga ulaka, kodwa ukuzuza usindiso ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 owasifelayo, ukuze loba siphapheme loba silele, siphile kanye laye.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Ngakho khuthazanani, lakhane, njengoba lani likwenza.
Propter quod consolamini invicem: et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Kodwa siyalincenga, bazalwane, ukuthi libazi labo abasebenza nzima phakathi kwenu, labaliphathayo eNkosini, labalelulekayo,
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 Kodwa siyalikhuthaza, bazalwane, yelulekani abangelamthetho, liduduze abadanileyo, lisekele ababuthakathaka, libekezelele bonke.
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Qaphelani ukuthi kungabi khona ophindisela omunye okubi ngokubi; kodwa dingisisani ngesikhathi sonke okuhle lomunye komunye lakibo bonke.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Thokozani njalonjalo;
Semper gaudete.
17 khulekani lingaphezi;
Sine intermissione orate.
18 bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 Lingamcitshi uMoya;
Spiritum nolite extinguere.
20 lingadeleli iziprofetho;
Prophetias nolite spernere.
21 hlolisisani konke; libambelele kokuhle;
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 dedani kukho konke ukubonakala kobubi.
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 Kungathi uNkulunkulu wokuthula uqobo angalenza libe ngcwele ngokupheleleyo; njalo kungathi umoya wenu wonke lomphefumulo lomzimba kungalondolozwa kungasoleki ekufikeni kweNkosi yethu uJesu Kristu.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 Uthembekile yena olibizayo; laye ozakwenza lokhu.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Bazalwane, sikhulekeleni.
Fratres orate pro nobis.
26 Bingelelani abazalwane bonke ngokwanga okungcwele.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani. Ameni.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.

< 1 KwabaseThesalonika 5 >