< 1 UPhetro 2 >

1 Ngakho lahlani ububi bonke lobuqili bonke lokuzenzisa lomhawu lokuhleba konke,
Therefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
2 njengezingane ezisanda ukuzalwa, fisani uchago olungaqungwanga lwelizwi, ukuze likhuliswe ngalo,
as new-born babes, earnestly desire the pure spiritual milk, that you may grow by it,
3 uba-ke selinambithile ukuthi iNkosi ilomusa.
if; indeed, you have tasted that the Lord is gracious.
4 Elizayo kuyo, ilitshe eliphilayo, elaliwa isibili ngabantu, kodwa kuNkulunkulu likhethiwe, liligugu,
Coming to him as to a living stone, rejected indeed by man, but in the sight of God, chosen and precious,
5 lani njengamatshe aphilayo lakhiwe indlu yokomoya, ubupristi obungcwele, ukuze linikele imihlatshelo yokomoya eyemukelekayo kuNkulunkulu ngoJesu Kristu.
you, also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, that you may offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6 Ngakho kukhona lembhalweni ukuthi: Khangela ngiyabeka eSiyoni ilitshe lengonsi, elikhethiweyo eliligugu; lokholwa kuye kasoze ayangeke.
For it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be ashamed.
7 Ngakho kini elikholwayo uligugu; kodwa kwabangalaleliyo, ilitshe abakhi abalalayo, leli selibe yinhloko yengonsi,
To you, then, who believe, is this preciousness: but the stone which the builders rejected, has become the head of the corner,
8 lelitshe lokukhubekisa, ledwala lokuwisa; abakhubeka elizwini, bengalaleli; okuyikho labo ababekumiselwe;
and a stone of stumbling, and a rock of offense to the disobedient, who stumble at the word because they are disobedient, to which stumbling they were also appointed.
9 kodwa lina liluhlanga olukhethiweyo, ubupristi bobukhosi, isizwe esingcwele, abantu abatholiweyo, ukuze litshumayele jikelele ukulunga kwalowo owalibiza livela emnyameni laya ekukhanyeni kwakhe okumangalisayo;
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his wonderful light:
10 elalikade lingeyisibo abantu, kodwa khathesi lingabantu bakaNkulunkulu; elalingahawukelwanga, kodwa khathesi selihawukelwe.
who formerly were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
11 Bathandekayo, ngiyalincenga njengabemzini lezihambi ukuthi lizithinte enkanukweni zenyama, ezilwa lomphefumulo;
Beloved, I beseech you, as strangers and sojourners, that you keep yourselves from fleshly desires, which war against the soul,
12 lilokuhamba okuhle phakathi kwabezizwe, ukuze kuthi, ekulihlebeni njengabenzi bobubi, ezenzweni ezinhle abazibonileyo bangadumisa uNkulunkulu osukwini lokuhanjelwa.
maintaining an honorable mode of life am one the Gentiles, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may, on account of your good works which they witness, glorify God in the day of visitation.
13 Ngakho zehliseleni ngaphansi kwaso sonke isimiso sabantu ngenxa yeNkosi; loba kuyinkosi, njengebusayo;
Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
14 loba kubabusi, njengabathunywe yiyo ekujezisweni kwabenzi bobubi, kodwa kube lodumo lwabenzi bokuhle.
or to governors, as those sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of those who do well.
15 Ngoba injalo intando kaNkulunkulu, ukuthi ngokwenza okuhle lifake isayeke emlonyeni wokungazi kwabantu abayizithutha;
For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men;
16 njengabakhululekileyo, kodwa lingabi lenkululeko njengesigubuzelo sobubi, kodwa njengezigqili zikaNkulunkulu.
as being free, and yet not using your freedom as a cloak for malice, but as servants of God.
17 Hloniphani bonke. Thandani ubuzalwane. Mesabeni uNkulunkulu. Hloniphani inkosi.
Honor all men; love the brotherhood; reverence God; honor the king.
18 Zinceku, zehliseleni ngaphansi kwamakhosi ngokwesaba konke, kungeyisikho kulawo alungileyo lamnene kuphela, kodwa lakulawo angaqondanga.
Servants, be subject to your masters with all respect; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
19 Ngoba lokhu kungumusa, uba umuntu ethwala izinhlupheko ngenxa yesazela kuNkulunkulu, ehlupheka ngokungafanelanga.
For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience toward God, endure sorrows, suffering unjustly.
20 Ngoba kulenzuzo bani, uba lisona beselitshaywa libekezela? Kodwa uba lisenza okuhle njalo lihlupheke libekezela, lokhu kungumusa kuNkulunkulu.
For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the sight of God.
21 Ngoba labizelwa lokho, ngoba uKristu laye wasihluphekela, esitshiyela isibonelo, ukuze lilandele izinyathelo zakhe;
To this, indeed, you have been called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow his footsteps.
22 ongenzanga isono, lenkohliso kayificwanga emlonyeni wakhe;
He did no sin, nor was guile found in his mouth.
23 owathi ethukwa kazaphindisela ngokuthuka, ehlupheka kazasongela, kodwa wazinikela kulowo owahlulela ngokulunga;
When he was reviled, he did not revile again; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
24 yena ngokwakhe owathwala izono zethu emzimbeni wakhe esihlahleni, ukuze kuthi, sesifile esonweni, siphile ekulungeni; okungemivimvinya yakhe lisilisiwe.
He himself bore our sins in his own body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. By his stripes you were healed.
25 Ngoba lalinjengezimvu ezilahlekayo; kodwa khathesi selibuyele kuMelusi loMbonisi wemiphefumulo yenu.
For you were like sheep that had gone astray; but now you have returned to the shepherd and bishop of your souls.

< 1 UPhetro 2 >