< 1 KwabaseKhorinte 7 >

1 Mayelana-ke lezinto elangibhalela ngazo, kuhle emuntwini ukuthi angamthinti owesifazana.
Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme.
2 Kodwa ngenxa yokuphinga, ngulowo lalowo kumele abe lowakhe umfazi, njalo ngulowo lalowomfazi abe leyakhe indoda.
Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
3 Indoda kayenanise kumfazi isifiso esihle esifaneleyo; langokunjalo lomfazi endodeni.
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
4 Umfazi kalamandla phezu kowakhe umzimba, kodwa indoda; langokunjalo lendoda kayilamandla phezu kowayo umzimba, kodwa umfazi.
La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme.
5 Lingagodlelani, ngaphandle kokuvumelana okwesikhathi, ukuthi lizinikele ekuzileni ukudla lekukhulekeni, libuye lihlangane futhi, ukuze uSathane angalilingi ngokungazithibi kwenu.
Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
6 Kodwa lokhu ngikutsho ngemvumo, kungeyisikho ngomlayo.
Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
7 Ngoba ngithanda ukuthi abantu bonke babe njengami; kodwa ngulowo lalowo ulesakhe isiphiwo esivela kuNkulunkulu, omunye ngokunjalo, lomunye ngokunjalo.
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
8 Kodwa kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo uba behlala njengami.
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
9 Kodwa uba bengelakuzithiba kabende; ngoba kungcono ukwenda kulokutsha.
Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 Kodwa kwabendileyo ngiyabalaya, kungeyisimi kodwa yiNkosi, ukuthi umfazi kangehlukani lendoda;
A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
11 kodwa uba laye esehlukana, kahlale engendanga, kumbe abuyisane lendoda; lendoda kayingamlahli umfazi.
(si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
12 Kodwa kwabanye kutsho mina, kungeyisiyo iNkosi, ukuthi: Uba loba nguwuphi umzalwane elomfazi ongakholwayo, njalo yena evuma ukuhlala laye, angamlahli.
Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point;
13 Lomfazi olendoda engakholwayo, njalo ivuma ukuhlala laye, angayitshiyi.
et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
14 Ngoba indoda engakholwayo yenziwa ibe ngcwele ngomfazi, lomfazi ongakholwayo wenziwa abe ngcwele ngendoda. Uba kungenjalo abantwana benu ngabangcolileyo, kodwa khathesi bangcwele.
Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
15 Uba-ke ongakholwayo ezehlukanisa, kazehlukanise; kwezinjalo umzalwane kumbe umzalwanekazi kabotshwanga; kodwa uNkulunkulu usibizele ekuthuleni.
Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
16 Ngoba wazi ngani, mfazi, ukuthi uzayisindisa indoda? Kumbe wazi ngani, ndoda, ukuthi uzamsindisa umfazi?
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
17 Kuphela nje njengokuthi uNkulunkulu ababele ngulowo lalowo, njengoba iNkosi ibizile ngulowo lalowo, akahambe ngokunjalo. Langokunjalo ngiyalaya emabandleni wonke.
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises.
18 Ukhona yini owabizwa esokile? Kangabi ngongasokwanga. Ukhona yini owabizwa engasokanga? Kangasokwa.
Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
19 Ukusoka kakusilutho, lokungasoki kakusilutho, kodwa ukulondolozwa kwemilayo kaNkulunkulu.
La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout.
20 Ngulowo lalowo kahlale kubizo abizwe kulo.
Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
21 Wabizwa uyisigqili yini? Ungakhathazeki ngakho. Kodwa uba lawe ungakhululeka, kungcono ukusebenzise.
As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
22 Ngoba lo obizwa eNkosini eyisigqili ungokhululekileyo weNkosi; ngokunjalo lalowo owabizwa ekhululekile, uyisigqili sikaKristu.
Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
23 Lathengwa ngentengo; lingabi yizigqili zabantu.
Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 Ngulowo lalowo abizelwe kukho, bazalwane, kahlale kukho loNkulunkulu.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
25 Kodwa mayelana lentombi kangilawo umlayo weNkosi; kodwa ngiyeluleka njengowemukele isihawu eNkosini ukuba athembeke.
Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
26 Ngakho ngikhumbula ukuthi lokhu kuhle ngenxa yenkathazo ezikhona, ukuthi kuhle emuntwini ukubanje.
Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi.
27 Ubotshelwe emfazini yini? Ungadingi ukukhululwa. Ukhululwe emfazini yini? Ungadingi umfazi.
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
28 Kodwa uba lawe uthatha, kawoni; lentombi uba isenda, kayoni. Kanti abanjalo bazakuba lenkathazo enyameni; mina-ke ngiyaliphephisa.
Si tu t’es marié, tu n’as point péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
29 Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi isikhathi sifitshane; kusukela khathesi labalabafazi kababe njengabangelabo;
Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
30 labakhalayo, njengabangakhaliyo; labathokozayo, njengabangathokoziyo; labathengayo, njengabangelalutho;
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 labasebenzisa lumhlaba, njengabangawusebenzisisiyo; ngoba isimo salumhlaba siyedlula.
et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe.
32 Kodwa ngithanda ukuthi lingabi lakukhathazeka. Ongathathanga ukhathalela izinto zeNkosi, ukuthi uzayithokozisa njani iNkosi;
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
33 kodwa othetheyo ukhathalela izinto zomhlaba, ukuthi uzamthokozisa njani umfazi.
et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
34 Wehlukene umfazi lentombi. Ongathathwanga ukhathalela okweNkosi, ukuze abe ngcwele emzimbeni kanye lemoyeni; kodwa othethweyo ukhathalela okomhlaba, ukuthi uzayithokozisa njani indoda.
Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
35 Lalokhu ngikutsho ukuthi kube ngolwenu usizo; kungesikuthi ngiliphosele umchilo wokulikhina, kodwa ngokokufaneleyo lokubambelela eNkosini kungelakuphazamiseka.
Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
36 Kodwa uba umuntu ebona ukuthi uziphatha ngokungafanelanga entombini yakhe, yona isikhulile, futhi kumele kwenzeke kanje, kenze akufunayo; koni; kabatshade.
Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point; qu’on se marie.
37 Kodwa omiyo eqinile enhliziyweni yakhe, engacindezelwa lutho, futhi elamandla ngesakhe isifiso, esekumisile lokhu enhliziyweni yakhe ukuthi uzagcina eyakhe intombi, wenza kuhle;
Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
38 ngakho lowo owendisayo wenza kuhle; kodwa ongendisiyo wenza ngcono.
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
39 Umfazi ubotshiwe ngomthetho selokhu indoda yakhe iphila; kodwa uba indoda yakhe isifile, ukhululekile ukuthi endele kulowo amthandayo, kuphela eNkosini.
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
40 Kodwa uyathaba kakhulu uba ehlala enjalo, ngokubona kwami; ngikhumbula-ke ukuthi lami ngiloMoya kaNkulunkulu.
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.

< 1 KwabaseKhorinte 7 >