< 1 KwabaseKhorinte 15 >

1 Ngakho, bazalwane, ngilazisa ivangeli engalitshumayeza lona, lani elalemukelayo, njalo elimi kulo,
And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 njalo elisindiswa ngalo; uba libambelela elizwini levangeli engalitshumayela kini, ngaphandle kokuthi lakholwa ize.
By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Ngoba ngalinika okokuqala lokho engakwemukelayo lami, ukuthi uKristu wafa ngenxa yezono zethu, njengokwemibhalo;
For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 lokuthi wangcwatshwa; lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, njengokwemibhalo;
and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 lokuthi wabonakala kuKefasi, emva kwalokho kwabalitshumi lambili;
and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 emva kwalokho wabonakala ngesikhathi sinye kubazalwane abedlula amakhulu amahlanu, ubunengi babo basekhona kuze kube lamuhla, kodwa labanye sebalala;
Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 emva kwalokho wabonakala kuJakobe, emva kwalokho wabonakala kubaphostoli bonke;
Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 lekucineni kwabo bonke wabonakala lakimi njengozelwe ngesikhathi esingaqondanga.
And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 Ngoba mina ngingomncinyanyana kubaphostoli, engingafanele ukuthiwa ngumphostoli, ngoba ngazingela ibandla likaNkulunkulu.
For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Kodwa ngomusa kaNkulunkulu ngiyikho lokho engiyikho khona, lomusa wakhe okimi kawubanga yize; kodwa ngitshikatshike okwengezelelwe kulabo bonke, kanti kungesimi, kodwa ngumusa kaNkulunkulu olami.
But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 Ngakho loba kuyimi, loba kuyibo, ngokunjalo siyatshumayela langokunjalo lakholwa.
For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 Kodwa uba uKristu etshunyayelwa ukuthi uvusiwe kwabafileyo, batsho njani abanye phakathi kwenu ukuthi kakukho ukuvuka kwabafileyo?
Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Kodwa uba kungekho ukuvuka kwabafileyo, kavuswanga laye uKristu;
For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 uba-ke uKristu engavuswanga, ngakho ukutshumayela kwethu kuyize, lokholo lwenu lalo luyize.
And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 Lathi futhi sificwa singabafakazi bamanga bakaNkulunkulu, ngoba safakaza ngoNkulunkulu ukuthi wamvusa uKristu, angamvusanga, uba-ke abafileyo bengavuswa.
Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 Ngoba uba abafileyo bengavuswa, kavuswanga laye uKristu;
For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 njalo uba uKristu engavuswanga, ukholo lwenu luyize; lisesezonweni zenu.
But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 Ngakho lalabo abalele bekuKristu sebabhubha.
Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 Uba singabathembela kuKristu kule impilo kuphela, singabalosizi kulabo bonke abantu.
If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Kodwa khathesi-ke uKristu uvusiwe kwabafileyo, waba yisithelo sokuqala sabaleleyo.
But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Ngoba lokhu ngomuntu ukufa kweza, langomuntu ukuvuka kwabafileyo kweza.
For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 Ngoba njengalokhu kuAdamu bonke bayafa, ngokunjalo futhi kuKristu bonke bazakwenziwa baphile.
And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 Kodwa ngulowo lalowo ngesakhe isigaba; isithelo sokuqala uKristu, besekusiba ngabakaKristu ekufikeni kwakhe,
but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 besekusiba yikuphela, lapho esenikela umbuso kuNkulunkulu, uYise, lalapho esenze kwaphela konke ukubusa labo bonke ubukhosi lamandla.
Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 Isitha sokucina esizachithwa yikufa.
Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 Ngoba izinto zonke uzehlisele ngaphansi kwenyawo zakhe. Kodwa nxa esithi izinto zonke zehlisiwe, kusobala ukuthi ungaphandle kwazo yena ozehlisileyo izinto zonke ngaphansi kwakhe.
“All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 Nxa izinto zonke sezehlisiwe ngaphansi kwakhe, khona layo iNdodana ngokwayo izazehlisa ngaphansi kwalowo owehlisela zonke izinto ngaphansi kwayo, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke kukho konke.
And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 Pho, bazakwenzani ababhabhathizelwa abafileyo uba abafileyo bengavuki isibili? Kungani babhabhathizelwa abafileyo na?
Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 Kungani lathi sisengozini ihola ngehola?
Why also do we endure trials every hour?
31 Ngiyafa usuku ngosuku, ngiyaqinisa ngokuzincoma ngani engilakho kuKristu Jesu iNkosi yethu.
Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 Uba ngokwabantu ngalwa lezilo eEfesu, nzuzo bani kimi, uba abafileyo bengavuki? Asidle sinathe, ngoba kusasa siyafa.
If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Lingakhohliswa; ukwejwayelana lababi kuyonakalisa izimilo ezinhle.
Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 Vusani ingqondo ngokulunga njalo lingoni; ngoba abanye balokungamazi uNkulunkulu; ngikhulumela ukuthi libe lenhloni.
Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Kodwa omunye uzakuthi: Abafileyo bavuswa njani? Njalo beza lomzimba onjani?
But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 Siphukuphuku, lokho okuhlanyelayo wena, kakwenziwa kuphile ngaphandle kokuthi kufe;
How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 lalokho okuhlanyelayo, kawuhlanyeli umzimba ozakuba khona, kodwa uhlamvu oluze, mhlawumbe, olwebele kumbe olokunye nje;
And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe, lakuleyo laleyo yenhlanyelo owayo umzimba.
For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Inyama yonke kayisinyamanye; kodwa enye yinyama yabantu, lenye yinyama yenyamazana, lenye eyenhlanzi, lenye eyezinyoni.
Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 Ikhona lemizimba yezulwini, lemizimba yemhlabeni; kodwa inkazimulo yezulu ingenye, leyemhlabeni ingenye.
Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 Enye yinkazimulo yelanga, lenye yinkazimulo yenyanga, lenye yinkazimulo yezinkanyezi; ngoba inkanyezi yehlukile kwenye inkanyezi enkazimulweni.
One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 Kunjalo-ke ukuvuka kwabafileyo. Kuhlanyelwa ekuboleni, kuyavuswa kungekho ekuboleni;
So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 kuhlanyelwa ekudelweni, kuvuswe enkazimulweni; kuhlanyelwa ebuthakathakeni, kuvuswe emandleni;
What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 kuhlanyelwa umzimba wemvelo, kuvuswe umzimba womoya. Kukhona umzimba wemvelo, njalo kukhona umzimba womoya.
What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 Langokunjalo kulotshiwe ukuthi: Umuntu wokuqala uAdamu waba ngumphefumulo ophilayo; uAdamu wokucina ngumoya ophilisayo.
Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 Kodwa okokuqala kakusikho okomoya, kodwa okwemvelo, besekusiza okomoya.
So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Umuntu wokuqala wavela emhlabeni, ungowomhlabathi; umuntu wesibili uyiNkosi evela ezulwini.
The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Njengoba enjalo owomhlabathi, banjalo labo abomhlabathi; lanjengoba enjalo owezulwini, banjalo labo abezulwini;
Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 futhi njengoba sibelesimo sowomhlabathi, lathi sizakuba lesimo sowezulwini.
And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi inyama legazi kungelidle ilifa lombuso kaNkulunkulu; lokubola kakulidli ilifa lokungaboli.
Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Khangelani, ngilitshela imfihlo: Kasiyikulala sonke, kodwa sizaphendulwa sonke,
Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ekukhaleni kophondo lokucina; ngoba uphondo luzakhala, labafileyo bazavuswa bengelakubola, lathi sizaphendulwa.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Ngoba lokhu okubolayo kumele ukwembatha ukungaboli, lalokho okufayo kwembathe ukungafi.
Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 Nxa-ke lokho okubolayo sekwembethe ukungaboli, lalokho okufayo sekwembethe ukungafi, kuzakwenzeka ngalesosikhathi ilizwi elilotshiweyo lokuthi: Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.
And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 Lungaphi, kufa, udonsi lwakho? Kungaphi, ngcwaba, ukunqoba kwakho? (Hadēs g86)
“O death, where is your victory? O death, where is your sting?” (Hadēs g86)
56 Lodonsi lokufa yisono; lamandla esono ngumlayo.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Kodwa kabongwe uNkulunkulu osinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Kristu.
But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ngakho, bazalwane bami abathandekayo, manini, linganyikinyeki, lengezelelwe emsebenzini weNkosi kokuphela, lazi ukuthi ukutshikatshika kwenu kakusilo ize eNkosini.
And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.

< 1 KwabaseKhorinte 15 >