< 1 KwabaseKhorinte 14 >

1 Landelani uthando; lifise kakhulu izipho zomoya, kodwa ikakhulu ukuthi liprofethe.
Jagt der Liebe nach! Strebt auch nach den Geistesgaben, vor allem nach der Weissagung!
2 Ngoba okhuluma ngendimi kakhulumi ebantwini, kodwa kuNkulunkulu; ngoba kakho ozwayo, kanti ukhuluma izimfihlo ngomoya.
Wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Es kann ihn ja niemand verstehen; durch die Eingebung des Geistes redet er Geheimnisse.
3 Kodwa oprofethayo ukhuluma ebantwini ukwakha lenkuthazo lenduduzo.
Der Weissager aber wendet sich mit seiner Rede an die Menschen: er erbaut, ermahnt und tröstet sie.
4 Okhuluma ngendimi uyazakha yena, kodwa oprofethayo wakha ibandla.
Der Zungenredner erbaut sich selbst, der Weissager erbaut die Gemeinde.
5 Njalo ngiyathanda ukuthi lonke likhulume ngendimi, kodwa kakhulu ukuthi liprofethe; ngoba oprofethayo mkhulu kulokhuluma ngendimi, ngaphandle kokuthi atolike, ukuze ibandla lemukele ukwakhiwa.
Ich wollte, ihr könntet alle in Zungen reden. Doch noch viel lieber wäre es mir: ihr weissagtet. Denn der Weissager steht höher als der Zungenredner, außer wenn der Zungenredner seine Worte auch auslegt und so die Gemeinde erbaut wird.
6 Khathesi-ke, bazalwane, uba ngifika kini ngikhuluma ngendimi, ngizalisiza ngani, nxa ngingakhulumi kini kumbe ekwembulelweni, loba ekwazini, loba kusiprofetho, kumbe emfundisweni?
Käme ich nun, liebe Brüder, zu euch und redete in Zungen, was nützte euch das, wenn ich nicht auch zu euch spräche in Offenbarung, Erkenntnis, Weissagung oder Lehre?
7 Ngokunjalo izinto ezingelampilo ezikhalayo, loba umhlanga, loba ichacho, uba zinganiki umehluko ngokukhala, kuzakwaziwa njani okuvuthelwayo ngomhlanga kumbe okutshaywayo ngomqangala?
Es ist hier ebenso wie bei leblosen Musikwerkzeugen: Sind zum Beispiel auf einer Flöte oder Zither die Töne nicht ganz deutlich, wie kann man dann wissen, welche Weise darauf gespielt wird?
8 Ngoba-ke nxa uphondo lunika ukukhala okungaqondakaliyo, ngubani ozazilungisela impi?
Oder: gibt die Trompete (im Krieg) ein unklares Zeichen, wer wird sich dann zum Kampf rüsten?
9 Kunjalo lani, uba linganiki inkulumo ecacileyo ngolimi, kuzakwaziwa njani okukhulunywayo? Ngoba lizakuba likhuluma emoyeni.
So ist's nun auch mit euch: redet ihr mit eurer Zunge nicht klar und deutlich, so kann man nicht verstehen, was ihr sprecht. Ihr redet dann in den Wind.
10 Kukhona, nxa kungenzakala, imihlobo eminengi kangaka yemisindo emhlabeni kodwa kawukho ongatsho lutho;
Es gibt in der Welt so viele verschiedene Sprachen, und jede hat ihre ganz bestimmten Laute.
11 ngakho uba ngingawazi umqondo welizwi, ngizakuba ngowezizweni kulowo okhulumayo, lalowo okhulumayo uzakuba ngowezizweni kimi.
Ist mir aber eine Sprache so fremd, daß ich den Sinn ihrer Worte nicht kenne, so bleibe ich dem, der sie redet, unverständlich, und er versteht mich nicht.
12 Kunjalo lani, lokhu litshisekela izipho zomoya, dingani ukuthi livame ekwakhiweni kwebandla.
Genau so ist's in euerm Fall. Ihr trachtet nach geistlichen Gaben. Sucht nun an den Gaben reich zu werden, die der Erbauung der Gemeinde dienen!
13 Ngakho-ke okhulumayo ngendimi kakhuleke ukuthi atolike.
Wer in Zungen redet, der soll deshalb auch um die Gabe der Auslegung beten.
14 Ngoba uba ngikhuleka ngendimi, umoya wami uyakhuleka, kodwa ingqondo yami kayilasithelo.
Denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet wohl mein Geist, doch mein Verstand ist dabei unbeteiligt.
15 Ngakho kuyini? Ngizakhuleka ngomoya, njalo ngizakhuleka langengqondo; ngizahlabelela indumiso ngomoya, njalo ngizahlabelela indumiso langengqondo.
Wie soll es denn nun sein? Ich will mit meinem Geist beten, und ich will auch mit meinem Verstand beten. Ich will lobsingen mit meinem Geist, und ich will auch lobsingen mit meinem Verstand.
16 Uba kungenjalo, nxa ubonga ngomoya, lowo ogcwalisa indawo yongafundanga uzamutsho njani uAmeni ekubongeni kwakho, lokhu engakwazi okutshoyo?
Dankst du Gott nur mit deinem Geist (im Zungenreden), wie kann da jemand, der (das Zungenreden) nicht auszulegen weiß, zu deinem Dankgebet Amen sagen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
17 Ngoba isibili wena ubonga kuhle, kodwa omunye kakhiwa.
Das Dankgebet, das du sprichst, mag noch so schön sein, der andere wird doch nicht dadurch erbaut.
18 Ngiyambonga uNkulunkulu wami ukuthi ngikhuluma ngendimi kakhulu kulani lonke;
Ich rede — Gott sei Dank dafür! — viel mehr in Zungen als ihr alle.
19 kodwa ebandleni ngithanda ukukhuluma amazwi amahlanu ngengqondo yami, ukuze ngifundise labanye, kulamazwi ayizinkulungwane ezilitshumi ngendimi.
In einer Gemeindeversammlung aber will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstand reden — um dadurch auch andere zu belehren — als zehntausend Worte in Zungen.
20 Bazalwane, lingabi ngabantwana engqondweni; kodwa ebubini banini zingane, lekunakaneni libe ngabakhulileyo.
Brüder, seid nicht Kinder an Einsicht und Verständnis! Bleibt Kinder, wenn es sich ums Böse handelt; an Einsicht und Verständnis aber werdet gereifte Menschen!
21 Emlayweni kulotshiwe ukuthi: Ngezinye indimi langezinye indebe ngizakhuluma lalesisizwe, langokunjalo labo kabayikungizwa, itsho iNkosi.
Im Gesetz steht geschrieben: In anderen Zungen und durch fremde Lippen will ich zu diesem Volk reden, und trotzdem werden sie nicht auf mich hören — spricht der Herr.
22 Ngakho indimi zingezesibonakaliso, kungeyisikho kwabakholwayo, kodwa kwabangakholwayo; kanti isiprofetho, kungayisiso sabangakholwayo, kodwa sabakholwayo.
Aus diesem Wort folgt: Die Zungen sind nicht ein göttlich Zeichen, das die Hörer zum Glauben führt, sondern bei dem sie ungläubig bleiben. Die Weissagung dagegen hat zur Folge, daß die Hörer nicht ungläubig bleiben, sondern gläubig werden.
23 Ngakho uba ibandla lonke libuthene ndawonye, labo bonke bakhulume ngendimi, besekungena abangafundanga loba abangakholwayo, kabazukuthi liyahlanya yini?
Wenn also in einer Versammlung der ganzen Gemeinde alle mit Zungen redeten, und es kämen Laien oder Ungläubige hinein, würden die nicht sagen, ihr wärt von Sinnen?
24 Kodwa uba bonke beprofetha, njalo kungene othile ongakholwayo loba ongafundanga, uyakhuzwa yibo bonke, ahlolwe yibo bonke,
Wenn aber alle weissagen, und es tritt dann ein Ungläubiger oder Laie ein, der wird von allen (in seinem Gewissen) überführt und gleichsam ins Verhör genommen;
25 langokunjalo izinto ezifihliweyo zenhliziyo yakhe ziyadalulwa; ngokunjalo uzakuwa ngobuso akhonze uNkulunkulu, ebika ukuthi uNkulunkulu ngoqotho uphakathi kwenu.
die verborgenen Gedanken seines Herzens werden aufgedeckt, und tief ergriffen wird er auf sein Antlitz fallen, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in eurer Mitte ist.
26 Ngakho kuyini, bazalwane? Loba nini libuthana, ngulowo lalowo wenu elesihlabelelo, elemfundiso, elolimi, elesambulelo, elokutolika. Konke kakwenzelwe ekwakheni.
Wie soll es nun gehalten werden, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat der eine einen Lobgesang, der andere einen Lehrvortrag, der andere eine Offenbarung, der andere ein Reden in Zungen, der andere eine Auslegung der Zungen. Alles soll der Erbauung dienen.
27 Uba umuntu ekhuluma ngendimi, kakube ngababili, kumbe bangadluli kwabathathu, njalo badedelane, lomunye katolike;
In Zungen sollen nur zwei oder höchstens drei reden, aber nacheinander, und einer soll auslegen.
28 kodwa uba kungekho umtoliki, kumele athule ebandleni; akhulume kuye ngokwakhe lakuNkulunkulu.
Ist kein Ausleger da, so sollen die Zungenredner in der Gemeindeversammlung schweigen; sie mögen dann (still) mit sich und Gott reden.
29 Abaprofethi-ke ababili loba abathathu kabakhulume, labanye kabahlolisise.
Von den Propheten mögen zwei oder drei reden, und die anderen mögen das Gesprochene beurteilen.
30 Kodwa uba kusembulwa komunye ohleziyo, kathule owokuqala.
Wird aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung zuteil, dann soll der erste schweigen.
31 Ngoba lonke lingaprofetha munye ngamunye, ukuze bonke bafunde, njalo bonke bakhuthazwe;
Denn ihr könnt alle weissagen, doch nacheinander, damit alle lernen und alle ermahnt werden.
32 lemimoya yabaprofethi iyathotshiselwa abaprofethi.
Die Propheten haben ja die Herrschaft über ihren Geist.
33 Ngoba uNkulunkulu kayisuye owesiphithiphithi, kodwa ngowokuthula, njengemabandleni wonke abangcwele.
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
34 Abesifazana benu kabathule emabandleni; ngoba kabavunyelwa ukukhuluma, kodwa ukuzithoba, njengoba lawo umlayo usitsho.
Wie in allen Gemeinden der Heiligen, so sollen auch (bei euch) die Frauen in den Gemeindeversammlungen schweigen. Sie haben keine Erlaubnis zu reden; sie sollen sich vielmehr unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.
35 Uba-ke bethanda ukufunda ulutho, kababuze kubomkabo ekhaya; ngoba kulihlazo kowesifazana ukukhuluma ebandleni.
Wünschen sie aber irgendwie Belehrung, so mögen sie daheim ihre Männer fragen. Es schickt sich nicht für eine Frau, in einer Gemeindeversammlung zu reden.
36 Kumbe ilizwi likaNkulunkulu laphuma kini? Kumbe lafika kini lodwa yini?
Ist denn das Wort Gottes von euch ausgegangen, oder ist es nur zu euch gekommen?
37 Uba umuntu ecabanga ukuthi ungumprofethi loba ungowomoya, umele ukwemukela izinto engilibhalela zona, ukuthi ziyimilayo yeNkosi;
Wer nun glaubt, ein Prophet oder sonst ein geistlich Begabter zu sein, der erkenne in dem, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot.
38 uba umuntu engazi, kumele engazi.
Wer das nicht anerkennen will, der wird auch nicht anerkannt.
39 Ngakho, bazalwane, tshisekelani ukuprofetha, njalo lingakuvimbeli ukukhuluma ngendimi;
Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
40 konke kakwenziwe ngemfanelo langokulandelana.
Alles aber soll mit Anstand und in Ordnung zugehen.

< 1 KwabaseKhorinte 14 >