< 1 KwabaseKhorinte 12 >

1 Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
Now concerning the spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Lazi ukuthi lalingabezizwe ladonselwa ezithombeni eziyizimungulu, njengelikhokhelwayo.
Ye know that, while Gentiles, ye were being carried away to the voiceless idols, as ye were led.
3 Ngakho ngiyalazisa, ukuthi kakho umuntu okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi: UJesu uyisiqalekiso; futhi kakho umuntu ongathi: UJesu uyiNkosi, ngaphandle ngoMoya oNgcwele.
Therefore I make known to you, that no man speaking by the Spirit of God says, Jesus is accursed, and no man can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
4 Kukhona-ke izipho ezehlukeneyo, kodwa uMoya munye.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
5 Njalo kukhona inkonzo ezehlukeneyo, kodwa iNkosi yinye.
And there are varieties of services, and the same Lord.
6 Kukhona-ke imisebenzi eyehlukeneyo, kodwa nguNkulunkulu munye, osebenza konke kubo bonke.
And there are varieties of functions, but it is the same God who works all in all.
7 Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
8 Ngoba omunye uphiwa ngoMoya ilizwi lenhlakanipho, lakomunye ilizwi lolwazi, ngoMoya munye;
For to one, the word of wisdom is given through the Spirit, and to another, the word of knowledge according to the same Spirit,
9 lakomunye ukholo, ngoMoya munye; lakomunye izipho zokusilisa, ngoMoya munye;
to a different man, faith by the same Spirit, and to another, gifts of healings by the same Spirit,
10 lakomunye ukusebenza imisebenzi yamandla, lakomunye isiprofetho, lakomunye ukwehlukanisa imimoya, lakomunye inhlobo yendimi, lakomunye ukuchasisa indimi;
and to another, workings of miracles, and to another, prophecy, and to another, discerning of spirits, and to a different man, kinds of tongues, and to another, the interpretation of tongues.
11 kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
12 Ngoba njengoba umzimba umunye, njalo ulezitho ezinengi, kodwa zonke izitho zalowomzimba munye, zizinengi, zingumzimba munye; kunjalo-ke loKristu;
For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
13 ngoba ngoMoya munye lathi sonke sabhabhathizelwa emzimbeni munye, loba amaJuda loba amaGriki, loba izigqili loba abakhululekileyo; futhi thina sonke sanathiswa kuMoya munye.
For also by one Spirit we are all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or freemen, and we were all made to drink into one Spirit.
14 Ngoba umzimba lawo kawusiso isitho sinye kodwa ezinengi.
For the body also is not one part, but many.
15 Uba unyawo lungathi: Lokhu ngingesisandla, kangisikho okomzimba; kungeyisikho ngalokho kakusilo olomzimba yini?
If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
16 Uba-ke indlebe ingathi: Lokhu ngingesilo ilihlo, kangisikho okomzimba; ngenxa yalokho kayisiyo yini eyomzimba?
And if the ear should say, Because I am not an eye I am not of the body, it is not by this not of the body.
17 Uba umzimba wonke ubuyilihlo, ngabe kungaphi ukuzwa? Uba wonke ubuyikuzwa, ngabe kungaphi ukunuka?
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
19 Kodwa uba zonke beziyisitho sinye, umzimba ngabe ungaphi?
And if they were all one part, where would be the body?
20 Kodwa khathesi izitho zinengi, kodwa umzimba munye.
But now of course there are many body-parts, but one body.
21 Ilihlo-ke lingeke latsho esandleni ukuthi: Kangikusweli. Kumbe futhi ikhanda ezinyaweni ukuthi: Kangilisweli;
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee, nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 kodwa kakhulukazi izitho zomzimba ezikhangeleka zibuthakathaka kakhulu, ziyadingeka;
Instead, much more the parts of the body that seem to be more feeble are necessary.
23 lalezo ezomzimba esicabanga ukuthi zidelelekile kakhulu, yizo esizihlonipha ngokwengezelelwe kakhulu; lalezo ezethu ezingezinhle zilobuhle obengezelelwe kakhulu;
And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
24 kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
whereas our presentable parts have no need. Instead, God united the body together, having given more abundant worth to the part that lacks,
25 ukuze kungabi khona ukwehlukana emzimbeni, kodwa izitho zinanzelelane ngokufananayo.
so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
26 Uba-ke kuhlupheka isitho sinye, izitho zonke zihlupheka kanye laso; uba kudunyiswa isitho sinye, izitho zonke ziyajabula kanye laso.
And if one part suffers, all the parts suffer together, or one part is honored, all the parts rejoice together.
27 Lina-ke lingumzimba kaKristu, lezitho ngamunye ngamunye.
Now ye are the body of Christ, and body-parts individually.
28 Njalo uNkulunkulu umisile abathile ebandleni, kuqala abaphostoli, okwesibili abaprofethi, okwesithathu abafundisi, besekusiba imisebenzi yamandla, besekusiba izipho zokusilisa, izenzo ezisizayo, ubukhokheli, indimi ezehlukeneyo.
And in the church God has placed men who are first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
29 Bonke bangabaphostoli yini? Bonke bangabaprofethi yini? Bonke bangabafundisi yini? Bonke benza imisebenzi yamandla yini?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do miracles?
30 Bonke balezipho zokusilisa yini? Bonke bakhuluma ngendimi yini? Bonke bayachasisa yini?
Do all have gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.

< 1 KwabaseKhorinte 12 >