< Amahubo 106 >

1 Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Amahubo 106 >