< Izaga 30 >

1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Izaga 30 >