< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Amanani 33 >